==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དབང་མདོར་བསྟན་པའི་མདོར་བཤད། སཱདྷུཔུཏྲ་དཔལ་འཛིན་དགའ་བས་མཛད།
དབང་མདོར་བསྟན་པའི་མདོར་བཤད།
སཱདྷུཔུཏྲ་དཔལ་འཛིན་དགའ་བས་མཛད།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །སེ་ཀོད་དེ་ཤ་ཊི་ཕྱ་ཎི། བོད་སྐད་དུ། དབང་མདོར་བསྟན་པའི་མདོར་བཤད། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དྲི་མེད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཡུམ་དང་ནི། །གཉིས་མེད་བདེ་བའི་རོ་ཡིས་གང་བའི་སྐུ་ནི་ཁྱབ་བདག་སྟེ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གང་ཞིག་གིས་བསྐྱེད་གྱུར་མངོན་སྐྱེད་པ། །ལྷན་སྐྱེས་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་དག་ཞི་བ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་པད་ལ། །ཕྱག་བྱས་ནས་ནི་བདག་དྲན་ཕྱིར། །དབང་མདོར་བསྟན་པའི་མདོར་བཤད་པ། །དེ་ཡི་དྲིན་གྱིས་བྲི་བར་བྱ། །འདིར་ངེས་པར་དཔལ་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོར། སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཐོས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་བས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཤཱཀྱ་སེང་གེས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པ། །བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་བོ་ཆེར། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་གནས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཚུལ་དུ། །ངེས་པར་སྟོན་པའི་གནས་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་སོགས་དག་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་དུས་གསུམ་འཇུག་རྣམས་ཀྱི། གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་རབ་གསུངས་པའི། །གནས་ནི་དཔལ་ལྡན་ཆོས་དབྱིངས་སོ། །སེམས་ཅན་མཆོག་གི་བསམ་པ་ཡིས། །བྱེ་བྲག་སྨྲ་དང་མདོ་སྡེ་པ། །གཟུངས་དང་རྟོག་པ་སྟོན་པ་གང༌། །དེ་གནས་དུ་མར་རྒྱལ་བས་གསུངས། །བྱ་རྒོད་ཕུང་པོར་བྱམས་པས་ཀྱང༌། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཚུལ་དང༌། །སངས་རྒྱས་སྔགས་ཚུལ་དག་པ་ནི། །དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་སུ་སྟོན་འགྱུར། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཔལ་འབྲས་སྤུངས་ཁོ་ནར་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་གཞན་རྣམས་སུ་སླར་
༄། །ཡང། རྒྱུད་ལ་མོས་པའི་སྐྱེ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེའི་བསམ་པས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་དུའམ། དེ་ཉིད་དུ་རྒྱུད་རྒྱས་པར་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཞེས་པ་ལ། ཟླ་བ་ཡང་འདི་ཡིན་

【汉语翻译】
《灌顶扼要开示经释》 萨度布扎·贝增嘎瓦著
《灌顶扼要开示经释》
萨度布扎·贝增嘎瓦著
༄。 印度语：塞阔德德夏提恰尼。藏语：《灌顶扼要开示经释》。 顶礼吉祥时轮！一切诸相无垢空性母，无二乐味充满之身乃遍主，诸佛之身由何所生而显生，礼敬俱生瑜伽清净寂静者。 顶礼吉祥上师莲足。 顶礼之后，为令我忆念，灌顶扼要开示经释，依其恩德而书写。 此处，在吉祥哲蚌寺大佛塔处，因追求各种续部听闻之士祈请，故薄伽梵吉祥释迦狮子示现密咒大乘。 彼处，对薄伽梵，十地自在菩萨大士，金刚手化身国王月贤，祈请最初佛陀十二千大续。如是说：薄伽梵授记云： 鹫峰大山处，大菩提之菩提处，以般若波罗蜜多之方式，必为开示之所。 清净之世界等，诸佛三时入者之，秘密真言大方式极宣说，处乃吉祥法界。 有情殊胜之意乐，分别说者与经部师，陀罗尼与分别之开示者，彼处诸多处，胜者所说。 鹫峰山处慈氏尊，般若波罗蜜多方式与， 佛陀真言清净方式者，吉祥哲蚌寺将开示。 如是之语中，薄伽梵唯于吉祥哲蚌寺开示密咒之方式。 其他处所复次
༄。 又，凡是对续部有信者，以其意乐而摄集者，十地自在菩萨大士等，于他处或于此处，亦作广说续部。 所谓月贤，月亮亦是此。

【英语翻译】
Explanation of the Essential Instructions on Empowerment. Written by Sādhupūtra Pelzin Gawa.
Explanation of the Essential Instructions on Empowerment.
Written by Sādhupūtra Pelzin Gawa.
༄. In Indian language: Sekoddeśaṭippaṇī. In Tibetan: Explanation of the Essential Instructions on Empowerment. Homage to glorious Kālacakra! The mother who is the nature of immaculate emptiness in all aspects, the body filled with the taste of non-duality and bliss is the all-pervading lord, the one who manifestly generates whatever body of the victorious ones is generated, homage to the spontaneously born yoga, pure and peaceful. At the lotus feet of the glorious lama, having prostrated, for the sake of my remembrance, I shall write the explanation of the essential instructions on empowerment, by the grace of that. Here, definitely at the great stupa of glorious Drepung, because those who seek the hearing of various tantras requested, the Bhagavan glorious Śākya Siṃha manifested the great vehicle of mantra. There, to the Bhagavan, the great bodhisattva who is the lord of the ten bhūmis, the emanation of Vajrapāṇi, King Candra Bhadra, requested the great tantra of the twelve thousand first buddhas of the highest. Thus it is said: The Bhagavan prophesied: On the great mountain of Vulture Peak, the place of enlightenment of the great enlightenment, in the manner of the Perfection of Wisdom, it is definitely the place of teaching. With pure realms and so forth, of all the Buddhas entering the three times, the great manner of secret mantra is well spoken, the place is the glorious Dharmadhātu. With the intention of the best of sentient beings, the Vaibhāṣikas and the Sautrāntikas, whoever teaches dhāraṇīs and concepts, in many places, the Victorious One has spoken. On Vulture Peak, Maitreya also, the manner of the Perfection of Wisdom and, the pure manner of the Buddha's mantra, will be taught at glorious Drepung. From these words, the Bhagavan taught the manner of mantra only at glorious Drepung. In other places again.
༄. Furthermore, whoever is a person who has faith in the tantra, the great bodhisattvas who are the lords of the ten bhūmis, who gather with their intention, either in another place or in that very place, also extensively teach the tantra. As for the name Candra Bhadra, the moon is also this.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བཟང་པོ་ཡང་ཡིན་པ་ནི་ཟླ་བ་བཟང་པོ་སྟེ། སྤྱི་བོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དབང་བསྐུར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆུ་ལ་སོགས་པ་བདུན་དང༌། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དང༌། བླ་ན་མེད་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་བཞི་པའི་དོན་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི། བརྟགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་པ་ལས་འོག་མིན་གྱི་སྲིད་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བདག་པོ་ཉིད་དོ། །འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི། རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་ལས། ས་དང་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཇི་སྲིད་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའོ། །མདོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མདོར་བསྡུས་པའོ་།དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་འབྱོར་བའི་ཕྱིར་རམ། བདུད་བཞི་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དབང་བསྐུར་དོན་ཞེས་པ་ལ། དབང་བསྐུར་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་དོན་ཡང་དེ་ཡིན་པ་ནི་དབང་བསྐུར་དོན་ཏེ། དེ་ལ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ལ་ལུས་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བྱེད་པའི་དགོས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །རྩའི་ཀུན་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི། ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་དང་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་ཁུ་བ་འབབ་པའི་སྟེང་དང་འོག་གི་རྩ་རྣམས་སུ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་དག་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །ཡང་ན་རྩ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་སྟེ། གནས་ཇི་ལྟ་བ་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་འདི་ཉིད་འཆད་པར་འགྱུར་བ་གསུམ་པོ། རྩ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་སྤྱོད་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྩོལ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་
༄། །འདི་རྣམས་ཉིད་དུ་རླུང་འཇུག་པ་འགོག་པ་སྟེ། ཡ་མ་འགོག་པ་ཞེས་པའི་བྱིངས་འདི་ལས་སྔོན་དུ་ཨཾ་དང་གྷ་ཉའོ། །རྩོལ་བ་ནི་རྩོལ་བ་སྟེ། འགོག་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས། ལམ་གཉིས་པོ་ནི་བསྒྱེལ་བ་ཡིས་ཀྱང་སྲོག་རྩོལ་དུ་ནི་འགྱུར་ཏེ་དབུ་མར་སྲོག་ནི་ཞུགས་པའོ། །ཞེས་སོ། །ཉོན་ཅིག་ཅེས་པ་ནི། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟན་པའི་གཞུང་གི་དོན་ཐམས་ཅད་དོ། །རྒྱས་པར་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཡིན་ན། ཅི་ལྟར་མདོར་བསྟན་པ་ཡིས་བཤད། །ཅེས་གསུང་ཞེས་པའི་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །མདོར་བསྟན་པ་ལ

【汉语翻译】
吉祥也是好的月份，因为头部获得了无垢的菩提心之月。关于灌顶等，有水等七种，瓶等三种，无上是超越世间的殊胜智慧之灌顶，是第四种意义。为了超越世间的成就。意思是说，对于世间的成就，通过修习观察的坛城之轮，成为直至色究竟天之顶端的主宰。超越的成就，是通过修习不作分别的，具备一切殊胜之相的空性，以及无缘大悲无二的等持，从初地开始，直至获得十二地之自在，大金刚持的果位。简而言之是为了指示而简略。为了获得自在等功德，或者为了战胜四魔，故为薄伽梵。灌顶义是指，灌顶也是它，义也是它，即是灌顶义。因此，因为要给予水等，所以是灌顶，也是为了清净身体等的必要之义。脉的行持是指，拉拉那、拉萨那、阿瓦杜提，以及大小便和精液流出的上下之脉中，命气和下泄气周遍行持。或者说是脉的周遍行持，即如实安立处所。如是宣说此三者，这些脉的行持等。努力是指脉

【英语翻译】
Auspicious is also the good month, because the stainless moon of the mind of enlightenment is obtained on the head. Regarding empowerment and so on, there are seven such as water, three such as vases, and the unsurpassed is the empowerment of the great wisdom of transcendence, which is the meaning of the fourth. For the sake of transcendent accomplishment. That is to say, for worldly accomplishments, by meditating on the wheel of the contemplated mandala, one becomes the master who reaches the end of the realm of Akanishta. Transcendent accomplishment is through meditating on emptiness, which is non-discriminating and possesses all supreme aspects, and the samadhi of inseparable compassion without object, from the first ground onwards, until the attainment of the state of the great Vajradhara, the lord of the twelfth ground. In short, it is abbreviated for the sake of instruction. Because of obtaining the qualities of mastery and so on, or because of conquering the four maras, it is Bhagavan. Empowerment meaning refers to, empowerment is also it, and meaning is also it, which is the meaning of empowerment. Therefore, because water and so on are to be given, it is empowerment, and it is also the necessary meaning for purifying the body and so on. The conduct of the channels refers to, in the upper and lower channels from which Lalana, Rasana, Avadhuti, and feces, urine, and semen flow, the life force and downward-clearing air circulate. Or it is the pervasive conduct of the channels, that is, the establishment of the place as it is. Thus, these three will be explained, the conduct of these channels, and so on. Effort refers to the channels

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སོ་སོར་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཉིད་ནི་མདོར་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་དྲུག་གིས་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་དང་པོར་མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དག་གི་རྣམ་གསུམ་པོ་ལ། མདོར་བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་གཞན་ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་བཤད་ཆེན་པོའོ། །ད་ནི་མདོར་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོར་སྦྱར་བ་ཉིད་གསུངས་པ། མདོར་བསྟན་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ། མདོར་བསྟན་ཉིད་ནི་རྒྱས་བཤད་པའི། །རྒྱུད་ནི་ཡང་དག་བསྡུས་པར་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བྱུང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པ་ནི་ཡང་དག་བསྡུས་པའོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། མདོར་བསྟན་པ་དང༌། རྒྱས་པར་བཤད་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ལ་གང་རྩ་བའི་རྒྱུད་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་ལས། བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སུམ་ཅུ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲེང་འཛིན་པའི་བྲྀཏྟས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ནི། མདོར་བསྟན་ཡང་དག་བསྡུས་པའོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ནི། རྒྱས་བཤད་ཡང་དག་བསྡུས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུས་པ་དང་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་
༄། །ལ་ཡང་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་བསྟན་པའི་དབྱེ་བ་ལས་མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་མདོར་བསྟན་དང་རྒྱས་བཤད། །ཅེས་པ་ལ། དང་ཡིག་གིས་རབ་ཏུའི་སྒྲས་ནི་རྒྱས་བཤད་ལ་ཡང་ངོ༌། །མདོར་བསྟན་ཚེ་དང་རྒྱས་བཤད་པ། །ཞེས་པ་ལ། དང་ཡིག་གིས་ཆེན་པོའི་སྒྲ་ནི་རྒྱས་བཤད་ལ་ཡང་ངོ༌། །མངོན་ཤེས་ཐོབ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཁོ་ནས་ཏེ། དེ་ནི་ཞེས་པ་ནི། ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་གཉིས་དང༌། རྒྱས་འགྲེལ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མིན་ཉིད་ནི། །ས་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ད་ནི་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་མཐའ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་མདོར་བསྟན་དང༌། རབ་ཏུ་མདོར་བསྟན་པ་དང། མདོར་བསྟན་ཆེན་པོ་དང༌། རྒྱས་བཤད་དང༌། རབ་ཏུ་རྒྱས་བཤད་དང༌། རྒྱས་བཤད་ཆེན་པོ

【汉语翻译】
应当分别详细解释这六者的体性。为了理解所有简略和广大的续部都将通过略说等六种边际完全清净，首先宣说了略说和广说的三种方式。宣说了“略说”等，其中“其他”指的是广大的解释。现在宣说了将略说等各自结合的情况，即“略说即是”等。其中，“略说即是广释之，续部乃是真实摄”，指的是薄伽梵以瑜伽和瑜伽母续部等真实显现，由菩萨等宣说，是为真实摄。它有两种方式：略说和广说。其中，从根本续部，即至高无上的第一佛陀十二千颂中，以持有超过三十个千串的布里塔（梵文：vṛtta）的简略续之王时轮，薄伽梵所宣说的真实讲述，是为略说真实摄。真实讲述根本续部十二千颂，是为广释真实摄。同样，集经、喜金刚和律仪等

【英语翻译】
The characteristics of these six should be explained separately in detail. In order to understand that all the concise and extensive tantras will be completely purified by the six limits such as the concise statement, first, the three modes of concise statement and extensive explanation are declared. "Concise statement" and so on are stated, of which "other" refers to the great explanation. Now, the individual combination of the concise statement and so on is stated, that is, "Concise statement is." Among them, "Concise statement is the extensive explanation, and the tantra is the true collection," which means that the Blessed One truly appeared with yoga and yoga mother tantras, etc., and was declared by Bodhisattvas, etc., which is the true collection. It has two forms: concise statement and extensive explanation. Among them, from the root tantra, the supreme first Buddha twelve thousand verses, the Kalachakra, the king of concise tantras, holding more than thirty thousand strings of vṛttas, the true statement declared by the Blessed One is the concise statement of the true collection. The true statement of the root tantra twelve thousand verses is the extensive explanation of the true collection. Similarly, the Compendium, Hevajra, and Samvara, etc.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་བཞི་ནི། སད་དང་རྨི་ལམ་དང་གཉིད་མཐུག་དང་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་རྣམས་སྤངས་པ་དབྱིབས་དང་སྔགས་དང་ཆོས་དང་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྒྲིབ་པ་མེ་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ཆོས་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པ་བཞི་ནི། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་དང་རྣམ་པ་ལྔ་དང་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་དང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རིགས་དྲུག་རྣམས། །ཞེས་པ་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འོད་དཔག་མེད་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལས། གཟུགས་དང་འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་དང་འདུ་བྱེད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཕུང་པོ་དྲུག་དང༌། སྤྱན་མ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལས། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་དང་ཡེ་
༄། །ཤེས་ཏེ། ཁམས་དྲུག་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་དབང་པོ་དང་དབང་པོའི་ཡུལ་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་རྣམས་བཟུང་སྟེ། དེ་ལ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་སའི་སྙིང་པོ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལས། ལུས་དང་ལྕེ་དང་མིག་དང་སྣ་དང་རྣ་བ་དང་ཡིད་དེ་དབང་པོ་དྲུག་དང༌། དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལས། དྲི་དང་གཟུགས་དང་ར་དང་རེག་བྱ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་སྒྲ་སྟེ་ཡུལ་དྲུག་དང༌། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་པདྨ་མཐར་བྱེད་དང་བགེགས་མཐར་བྱེད་དང་ཙུག་ཏོར་དང་གནོད་མཛེས་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལས། བཤད་ལམ་དང་རྐང་པ་དང་ལག་པ་དང་ངག་དང་ཉེར་གནས་དང་མཆོག་གི་དབང་པོ་སྟེ་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་དང༌། རེངས་བྱེད་མ་དང་རྒྱལ་མ་དང་རྨུགས་བྱང་མ་དང་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་མ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོན་མོ་དང་དྲག་སྤྱན་མ་སྟེ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་མོ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལས། བརྗོད་པ་དང་ལེན་པ་དང་འགྲོ་བ་དང་བཤད་བ་འཛག་པ་དང་ཁུ་བ་འཕོ་བ་དང་གཅི་བ་འཛག་པ་སྟེ་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བ

【汉语翻译】
这些是……。金刚瑜伽的四种相是：舍弃醒觉、梦境、熟睡和第四种状态，形状、咒语、法和完全清净的瑜伽，无垢的色身、语、意和智慧的自性，化身和圆满受用身、法和俱生大乐身的自性。四种圆满菩提是：一刹那、五相、二十相和幻化网所显现的圆满菩提。蕴、界、处六族等。其中，由毗卢遮那佛和阿弥陀佛和宝生佛和不空成就佛和不动佛和金刚萨埵等完全清净中，产生色和受和想和行和识和智慧，即六蕴；由佛眼佛母和嘛嘛枳佛母和白衣佛母和度母和金刚界自在母和般若波罗蜜多母等完全清净中，产生地和水和火和风和空和智慧，

【英语翻译】
These are... The four aspects of Vajra Yoga are: abandoning the states of wakefulness, dreaming, deep sleep, and the fourth state; yoga of form, mantra, dharma, and complete purity; the nature of the body, speech, mind, and wisdom of the stainless; the nature of the Nirmāṇakāya, the Sambhogakāya, the Dharma, and the Sahaja-mahāsukha-kāya. The four complete enlightenments are: one instant, five aspects, twenty aspects, and the complete enlightenment manifested by the net of illusion. The six families of skandhas, dhātus, and āyatanas, etc. Among them, from the complete purification of Vairocana, Amitābha, Ratnasambhava, Amoghasiddhi, Akṣobhya, and Vajrasattva, etc., arise form, feeling, perception, formation, consciousness, and wisdom, which are the six skandhas; from the complete purification of Buddhalocanā, Māmakī, Pāṇḍaravāsinī, Tārā, Vajradhātvīśvarī, and Prajñāpāramitā, etc., arise earth, water, fire, wind, space, and wisdom,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་དྲུག་རྣམས་སོ། །ལེའུ་ལྔ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་ནང་དང་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་དང་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་རྣམས་སོ། །མཐའ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ངག་པ་དང་ལྡན་ཞིང༌། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་ལུས་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ། ཕྱོགས་གཉིས་སུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་བྲལ་ཞིང་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ནི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །ཀཱ་ཡིག་ལས་ནི་བྱེད་པ་བཞི། །ལ་ཡིག་ལས་ཀྱང་འདིར་ཐིམ་ཉིད། །ཙ་ཡིག་ལས་ནི་གཡོ་བའི་སེམས། །ཀྲ་ཡིག་རིམ་པ་བཅིངས་ལས་སོ། །ཞེས་བྱས་ནས། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མངོན་རྗོད་བྱེད་དོ། །ཆུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགེ་བསྙེན་ལ་སོགས་པའི་སྡོམ་པ་བྱིན་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་གྱི་སྒོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སོ་ཤིང་བྱིན་པའི་བར་མ་ཆད་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་
༄། །པ་ལྔའི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མས་མཚན་པའི་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་མེ་ཏོག་དོར་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱང་དང་ལྷོ་དང་ཤར་གྱི་སྒོ་རྣམས་སུ་རྒྱས་འགྲེལ་དཔལ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་གཉིས་སོ། །ནུབ་ཀྱི་སྒོར་ནི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའོ། །གཞན་པ་ཞེས་པ་ནི། ལུས་ལ་སོགས་པའི་དག་པ་རྣམས་ལས་ཏེ། ཁམས་དང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་གཞན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ནི། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ལ། དྲིལ་བུ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐད་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་རྣམ་དག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཉི་ཟླ་གཅིག་ཉིད་སྦྱོང་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འདི་དག་ཉིད་འཁྱུད་པས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་བདུན་པོ་ནི། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁོ་ནར་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། རས་བྲིས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་རྣམས་སུ་མ་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་རྣམས་ནི། ཤེས་རབ་ནུ་མར་ཡན་ལག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་གསུམ་

【汉语翻译】
六种姿态。五品是：世界界、内、灌顶、修法和智慧品。以六边形等这些，具备语，完全清净世俗谛和胜义谛二谛，证悟所有世间和出世间的智慧。远离二边显现执着，无始无终是原始佛的续部。从ཀཱ་（Ka，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ཀཱ་）字有四种作用。从ལ་（La，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：ལ་）字也融入于此。从ཙ་（Tsa，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：ཙ་）字产生动摇的心。从ཀྲ་（Tra，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：ཀྲ་）字次第束缚。这样说之后，就明显地表达了时轮。水等，给予居士等戒律之后，立即在坛城的东门外给予牙签，不间断地，如来
༄། 五佛部的标志所标志的胜利宝瓶上抛洒鲜花之后，立即在坛城的北、南、东门，按照广释《吉祥无垢光》中所说的方式，给予水等的两种灌顶。西门是随许灌顶。其他是指从身体等的清净中，界和蕴等的其他清净。金刚铃是金刚铃的灌顶，其中金刚是不变的大智慧完全清净，铃是持续不断的佛语完全清净，意思是不可摧毁的声音完全清净。日月唯一净化。这是指，金刚和铃的拥抱本身表明了方便和智慧无二无别的状态。这些等是指，七种灌顶只能在粉末坛城中给予，而不是在布画等坛城中给予，因为世尊没有在续部中这样说过。宝瓶等简要说明的词语是：智慧乳房的支分等，通过这些宝瓶等的三个灌顶

【英语翻译】
The six postures. The five chapters are: the world realm, inner, empowerment, method of practice, and wisdom chapters. With these six edges and so on, possessing speech, completely purifying the two truths of conventional and ultimate truth, realizing all worldly and transcendental wisdom. Free from attachment to the two extremes, without beginning or end, is the tantra of the primordial Buddha. From the letter ཀཱ་ (Ka, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal meaning: ཀཱ་) there are four actions. From the letter ལ་ (La, Devanagari: ल, Romanized Sanskrit: la, Literal meaning: ལ་) it also dissolves here. From the letter ཙ་ (Tsa, Devanagari: च, Romanized Sanskrit: ca, Literal meaning: ཙ་) arises the moving mind. From the letter ཀྲ་ (Tra, Devanagari: ट, Romanized Sanskrit: ṭa, Literal meaning: ཀྲ་) comes sequential binding. Having said this, the wheel of time is clearly expressed. Water and so on, after giving the vows of lay practitioners and so on, immediately give the toothpick outside the east gate of the mandala, without interruption, the Thus Gone One
༄། After throwing flowers on top of the victory vase marked with the marks of the five Buddha families, immediately at the north, south, and east gates of the mandala, in the manner described in the extensive commentary "Glorious Stainless Light," give two empowerments each of water and so on. The west gate is the subsequent permission empowerment. The other refers to the purification of the body and so on, the other purification of the realms and aggregates and so on. Vajra bell is the empowerment of the vajra bell, in which the vajra is the immutable great wisdom completely pure, and the bell is the continuous Buddha's speech completely pure, meaning the indestructible sound is completely pure. The sun and moon alone purify. This refers to the fact that the embrace of the vajra and bell themselves indicates the state of non-duality of means and wisdom. These and so on refer to the fact that the seven empowerments should only be given in a powder mandala, and not in a cloth-painted mandala and so on, because the Blessed One did not say so in the tantras. The words briefly explained, such as vase, are: the limbs of the wisdom breast, etc., through these three empowerments of the vase, etc.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱིན་པའི་བྱ་བ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ལ། སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་བཞི་བའི་དོན་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་འབྲས་བུ་བཤད་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་གསུངས་ཏེ། འདི་ཞེས་པ་ནི། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སྐུ་བཞི་པོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེམ་པར་གྱུར་པ་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའིའོ། །ཤེས་རབ་གཟུགས་བརྙན་ནི། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་བླ་ན་མེད་པའི་
༄། །ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤར་བའི་རྣམ་པ་ཟླ་བ་དང་ཟླ་བའི་འོད་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དུ་སོགས་ཞེས་པ་ནི། སྒྲོན་མའི་མཐར་ཐུག་པའི་མཚན་མ་བཞིན་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་སྟེ། ཕུག་པར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་འབར་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཐིག་ལེའི་མཐར་ཐུག་པ་མཚན་མ་དྲུག་ནི། བླ་གབ་མེད་པ་ལ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་གཟུགས་བརྙན་ནི། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅིང་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ལྟར་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་མིག་དག་མ་ཕྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བརྙན་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རྗེས་བརྟག་མིན་པ་ནི་ཐོག་མ་དང་དབུས་དང་མཐར་རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པའོ། །དངོས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པར་སེམས་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་གཙུབས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསྒོམ་པ་དགག་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དངོས་མེད་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། དོན་དམ་པ་བསྒོམ་པ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཐའ་དག་གི་རྙོག་པས་མཚོན་དུ་མེད་པའི་གཟུགས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་གསུངས་པ། དངོས་པོ་དངོས་མེད་སེམས་ཀྱིས་མིན། །གཟུགས་བརྙན་མ་བརྟགས་མཐོང་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པའོ། །ཅི་ལྟར་ན་དེར་རྣལ་འབྱོར་པས་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དཔེ་གསུངས་པ། པྲ་ཕབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མེ་ལོང་རལ་གྲི་མཐེ་བོང་སྒྲོལ་མ་ཟླ་བ་ཉི། །ཆུ་དང་མིག་སྟེ་པྲ་འབེབས་འཇུག་པ་བརྒྱད་དུ་བཤད། །དེ་ལ་འདིར་མེ་ལོང་གསུངས་ཏེ། པྲ་འབེབས་པ་ན་སྒྲུབ་པ་པོས་བསམ་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་ལ་གཞོན་ནུ་མས་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་

【汉语翻译】
这是对布施行为的详细解释。再次，像“大手印”等概括性词语，是对超越世间的四种意义，即大智慧的智慧灌顶的详细解释。现在，为了解释结果，紧接着用“这”等词语阐述了实现它的道路。所谓“这”，是指脱离一切戏论，四身合一，成为无上大乐之自性的金刚萨埵。智慧影像，是指无分别无上的智慧之自性显现的形态，如同月亮和月光般无二无别。像“等”字，如同灯的最终标志一样，是指无分别。瑜伽士将通过深奥不可思议的智慧看到它。其他从燃烧等开始，到明点的最终标志为止的六种标志，将在无遮蔽中显现。然后，一切形态的影像，将如无分别和梦境般显现。现在，用“眼睛未睁开”等偈颂，阐述了观修各种影像的次第。其中，不追随探究，是指在初始、中间和结尾都不进行分别。用“无实有”等偈颂，阐述了对以反复摩擦心识为特征的分别念的观修的否定。其中，无实有是指无自性。在观修胜义谛时，因为是无法用一切分别念的混乱来衡量的形象本身。正如所说：“事物非事物，非由心所造，不分别影像，故得见。”那么，瑜伽士如何才能在那里看到各种影像呢？因此，举例说明，如“抛影”等，即：镜子、宝剑、拇指、度母、月亮、太阳、水和眼睛，被称为八种抛影的进入方式。这里说的是镜子，抛影时修行者不应该有任何想法。意思是说，就像少女在镜子里看到过去、未来和现在一样

【英语翻译】
This is a detailed explanation of the act of giving. Again, summarizing words such as "Mahamudra" and others, are detailed explanations of the four meanings that transcend the world, namely the empowerment of great wisdom. Now, to explain the result, immediately following, the path to achieve it is explained with words such as "this." The so-called "this" refers to Vajrasattva, whose nature is the union of the four bodies, free from all elaborations, and the nature of supreme bliss. The image of wisdom refers to the form in which the nature of non-discriminating, supreme wisdom manifests, inseparable like the moon and moonlight. The word "etc." refers to non-discrimination, like the ultimate sign of a lamp. The yogi will see it through profound and inconceivable wisdom. The other six signs, starting from burning etc., up to the final sign of the bindu, will appear in the un遮蔽. Then, the image of all forms will appear like non-discrimination and a dream. Now, with verses such as "eyes not opened," the sequence of meditating on various images is explained. Among them, not following investigation means not discriminating in the beginning, middle, and end. With verses such as "non-existent," the negation of the meditation characterized by repeatedly rubbing the mind with discrimination is explained. Among them, non-existent means without self-nature. When meditating on the ultimate truth, it is because it is the image itself that cannot be measured by the confusion of all discriminations. As it is said: "Things are not things, not made by the mind, not discriminating images, therefore one sees." So, how can a yogi see various images there? Therefore, examples are given, such as "casting shadows," etc., namely: mirror, sword, thumb, Tara, moon, sun, water, and eyes, are called the eight ways of entering into casting shadows. Here, the mirror is mentioned, and the practitioner should not have any thoughts when casting shadows. The meaning is that, just as a young woman sees the past, future, and present in a mirror

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་རྐུན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པར་སྣང་བ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་བས་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་ངོ༌། །འདི་ཉིད་ལ་གཞན་དུ་ནི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཟུགས་བརྙན་འདི་
༄། །ཉིད་ལ་དོན་དམ་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དགག་པའི་ཕྱིར། འདི་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཔེ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལས་ནི་ཕྲ་ཕབ་པ་ལས་སོ། །དངོས་པོ་སྣང་བཞིན་བ་ཉིད་ན་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །ཅི་ལྟར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་མཛད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོགས་པ་དགག་པའི་ཕྱིར། མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཔེ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རྟོག་པས་ཀྱང་སྟོང་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡང་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཡང་བྲལ་ལ། སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ཡོན་ཏན་བརྙེས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཡང་མཛད་དེ་མི་འགལ་ལོ། །ད་ནི་ཕྲ་ཕབ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མི་སླུ་བ་ཉིད་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཇི་ལྟར་གཞོན་ནུ་མས་མེ་ལོང་དུ་རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པར་རྐུན་པོ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཉི་ཚེ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྐུན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་གཞོན་ནུ་མས་སྨྲས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་སོང་ནས་རྙེད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པར་ཁམས་གསུམ་པ་མཐོང་སྟེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་ཡང་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པས་དངོས་པོ་གང་སྣང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཅི་ཡོད་པའམ་མེད་པ་ལས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་མེ་ལོང་ལ་ཉེ་བའི་གཞོན་ནུ་མའི་གདོང་པ་ཡོད་བཞིན་པ་ཉིད་ཡིན་ན། ཅི་ལྟར་ན་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་བ་ཡིན། མེད་པས་ཀྱང་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ

【汉语翻译】
如同盗贼等事物未经分辨而显现那样，瑜伽士也于远离一切分别念尘垢的无垢虚空中，见到种种不分别的影像。此即是所谓的具足一切殊胜的空性。为了遮止于此影像执著为真实，故宣说了“此之外”等譬喻。此之外即指从镜中显现。事物显现却如幻术般，因其自性不生，故事物即非事物。为了遣除“世尊如何以不分别之智慧成办他利”的疑惑，故宣说了“无有”等譬喻。如意宝虽无分别，却能成办有情之利益，如是世尊亦远离一切分别，证得十力与无畏等无量功德，亦能成办一切有情之利益，二者并不相违。现在以“镜中显现”等宣说了智慧的不欺骗性。在此，如少女于镜中未经分辨而能见到盗贼等，同样，那些庸常的众生也能在少女所说之处寻获盗贼等。如是，真实性的瑜伽士也能不分别地见到三界，从而成办众生之利益。为了消除“任何以对境之相显现的事物，是由有或无所生”的执著，故宣说了“若”等。若暂且认为事物是由有而显现，那么，当靠近镜子的少女的面容存在时，为何不能显现呢？由无也不能显现，因为极度不存在之相的兔角等，本来就是不显现的。远离对于有与无等执著的分别念。

【英语翻译】
Just as objects such as thieves appear without being discriminated, so too, yogis see various non-discriminating images in the stainless sky that is free from the dust of all discriminations. This is what is called the emptiness that possesses all perfections. In order to prevent clinging to these images as truly existent, the examples of "other than this" and so on are taught. "Other than this" refers to what appears in a mirror. Although things appear, they are like illusions, and because they are not born from their own nature, things are non-things. To dispel the doubt of "How does the Bhagavan accomplish the benefit of others with non-discriminating wisdom?", the examples of "non-existence" and so on are taught. Just as a wish-fulfilling jewel, though without discrimination, can accomplish the benefit of sentient beings, so too, the Bhagavan, though free from all discriminations and having attained limitless qualities such as the ten powers and fearlessness, can also accomplish the benefit of all sentient beings, and there is no contradiction. Now, the infallibility of wisdom is taught with "appearing in a mirror" and so on. Here, just as a young woman can see thieves and so on in a mirror without discriminating, so too, those ordinary beings can find thieves and so on in the places spoken of by the young woman. Likewise, the yogi of reality can see the three realms without discriminating and thereby accomplish the benefit of beings. In order to eliminate the clinging to "any object that appears in the aspect of an object, is born from either existence or non-existence," "if" and so on are taught. If one temporarily thinks that things appear from existence, then when the face of the young woman near the mirror exists, why does it not appear? It cannot appear from non-existence either, because the characteristic of extreme non-existence, such as a rabbit's horn, is inherently non-appearing. Free from the discriminating thoughts that cling to existence and non-existence, and so on.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་མཐོང་ཞིང་དོན་གྱི་བྱ་བ་ཡང་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་
༄། །བྱ་བ་འདི་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོས་མཐོང་བར་མངོན་པར་ཞེན་པ་དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཞན་གྱི་མིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཞན་གྱི་མིག་དང་དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་པར་ཡོད་པ་དག་གིས་མཐོང་བ་ཡིན་ལ། རང་གི་མིག་གིས་ཀྱང་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། མིག་རས་ཀྱིས་བཀབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྨི་ལམ་གྱི་མིག་གིས་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། དངོས་པོ་མཐོང་བ་མི་འགལ་ལོ། །མཐོང་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདི་ཉིད་ཀྱི་དཔེ་གསུངས་ཏེ། སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང༌། །སྲོག་རྩོལ་དེ་བཞིན་འཛིན་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་འདོད། །ཅེས་པའི་གསུང་ལས་ན། འདི་ཉིད་ཀྱི་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། གཞོན་ནུ་མ་ཡི་བུ་ཇི་བཞིན། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་པའི་ཕྱིར། དོན་གྱིས་གོ་བས་སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་བསམ་གཏན་དུ་བཤད་པའི་ཡན་ལག་གཉིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སྲོག་རྩོལ་དང་འཛིན་པར་བཤད་པའི་ཡན་ལག་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་བརྙན་མཐོང་ནས་ཏེ། །རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་བ་ཡོད་ནའོ། །སྲོག་རྩོལ་ནི། ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་ལམ་དུ་སྲོག་གི་རླུང་འཇུག་པ་བསྒྱེལ་ནས་དབུ་མ་སྒྲ་གཅན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །གང་གི་ཚེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཁོ་ནའི་སྲོག་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་རིམ་གྱིས་འགོག་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྩ་རྣམས་སུ་ནི། ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་དང་བཤད་པ་དང་གཅི་བ་དང་ཁུ་བ་འབབ་མ་རྣམས་སུའོ། །འགོག་པའི་ཕྱིར་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལ་ལ་ནཱ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་རྣམས་ཁོ་ནའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་ཟླ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་གྲངས་ཇི་ལྟ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །རིགས་ནི། འདུ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། སྐྱེ་བའི་གནས་
༄། །ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མུན་ཅན་ནི་དབུ་མ་སྒྲ་གཅན་གྱི་རྩའོ། །ད་ནི། ཟླ་བ་ཐབས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དེ་རྣ

【汉语翻译】
说见到幻术等事物，也能做有意义的事情。
这是要说的。现在为了遮止以眼等根所见的显现执着，说了“以他人的眼睛”等。这是因为以存在于他人的眼睛和额头等处的东西所见，而不是以自己的眼睛所见，因为自己的眼睛被眼翳遮盖了。意思是说，如同以梦中的眼睛所见一样，与脱离显现执着的分别念，以及见到事物，并不相违。以“见到是”等说了这个比喻，如颂云：各自摄和禅定，命勤如是执持，随念以及等持，瑜伽六支想。
从这句颂中，“这即是能成办”等，直到“如少女之子”之间，为了见到未分别的一切形象，以意义理解而说了各自摄和禅定这两个支分。现在要说命勤和执持这两个支分，从见到形象开始，即使存在未分别的一切形象的形象。命勤是，转变命气进入日月之道，而强烈地进入中脉罗睺中。何时阿瓦都帝完全依次阻止命气进入脐等轮，那即是称为如是执持。在脉中，在拉拉那和拉萨那和阿瓦都帝和排泄物和尿液和精液流出处。为了阻止是为了无垢。拉拉那等脉的自性差别，应以“月亮”等两句偈颂，如其数量般地理解。种姓是，识等蕴的，因为是出生的处所。
黑暗者是中脉罗睺的脉。现在，以“月亮方便的”等三句偈颂，以智慧和方便的身语意种姓的差别，

【英语翻译】
It is said that one will see things like illusions and also do meaningful things.
This is what will be said. Now, in order to refute the manifest clinging to seeing with the senses such as the eyes, it is said, "With the eyes of others," etc. This is because it is seen by what exists in the eyes and forehead of others, and not by one's own eyes, because one's own eyes are covered by cataracts. The intention is that, just as one sees with the eyes in a dream, it is not contradictory to be free from the conceptualization of manifest clinging and to see things. By "seeing is," etc., this analogy is stated, as in the verse: Each gathering and meditation, Life force likewise holding, Mindfulness and samadhi, Yoga is thought of as six limbs.
From this verse, from "This is what accomplishes," etc., up to "Like the son of a young woman," in order to see the image of all non-discriminating forms, the two limbs of each gathering and meditation are spoken of by understanding the meaning. Now, the two limbs of life force and holding will be spoken of, starting from seeing the image, even if there is an image of all non-discriminating forms. Life force is, transforming the life breath entering the path of the moon and sun, and strongly entering the central channel Rahu. When the Avadhuti completely and sequentially stops the life breath from entering the chakras such as the navel, that is called such holding. In the channels, in Lalana and Rasana and Avadhuti and excrement and urine and semen outflows. To stop is to make it stainless. The difference in the nature of the Lalana and other channels should be understood as in the two verses "Moon," etc., as in their number. Lineage is, of the aggregates such as consciousness, because it is the place of birth.
The dark one is the channel of the central channel Rahu. Now, with the three verses "Moon skillful means," etc., with the difference of the body, speech, and mind lineages of wisdom and skillful means,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཉིད་རིགས་དྲུག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཐབས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི། ཁུ་བའི་ཁམས་ཀྱིའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི། རྡུལ་གྱི་ཁམས་ཀྱིའོ། །འཆི་ལྟས་ཞེས་པ་ནི། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་གོ །ཉི་མ་ནི་སྲོག་གི་ནུས་པའོ། །དུས་སྦྱོར་འཆར་བའི་མངོན་མཚམས་སུ། །ཞེས་པ་ནི། ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དག་གི་དབུས་སུ་མཉམ་པ་སྟེ། རྐང་པ་དང་བཅས་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་དབུགས་ཨ་ཝཱ་དྷཱུ་ཏཱི་གཅིག་པུ་རབ་ཏུ་འབབ་པའོ། །འདི་རྣམས་ཉིན་དང་མཚན་མོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་རྐང་པས་དམན་པའི་བདུན་བརྒྱའི་དབུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །འདིས་ཞེས་པ་ནི། རྐང་པས་དམན་པའི་བདུན་བརྒྱའི་དབུགས་ཀྱིས་སོ། །ཕྱོགས་གསུམ་དང་བཅས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལོ་བརྒྱའི་ཉིན་ཞག་གི་ཕུང་པོས། རྐང་པས་དམན་པའི་བདུན་བརྒྱའི་དབུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བསྒྱུར་བ་ལ་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་དབུགས་ཀྱི་ཆས་ཐོབ་པ་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་ཚད་དོ། །ཕུང་པོ་དེ་ལས་ཀྱང་དྲུག་ཅུ་ལྷག་པའི་སུམ་བརྒྱའི་ཆས་ཐོབ་པ་གསུངས་པའི་ལྷག་མའི་ཉིན་ཞག་དང་བཅས་པ་ནི་ཕྱོགས་གསུམ་དང་བཅས་པའི་ལོ་གསུམ་སྟེ་དབུ་མ་ལས་བྱུང་བའོ། །འདིར་རྣམས་དང་བྲལ་བའི་ལོ་བརྒྱ་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དག་ལས་བྱུང་བའོ། །སྟེང་དུ་གཡོན་གཡས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྟེ་བ་ལས་སྟེང་དུ་གཡོན་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་ཟླ་བ་སྟེ། ལ་ལ་ནཱ་དང་ཨི་ཊཱི་མིང་ཅན་ནོ། །གཡས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་ཉི་མ་སྟེ། སེར་སྐྱའི་མིང་ཅན་ནོ། །གཞན་ཞེས་པ་ནི་ར་ས་ནཱའི་མིང་ཡང་ངོ༌། །ད་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གསུམ་གྱིས་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་ལ་ལ་ནཱ་ལ་སོགས་པ་རྩ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དག་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་པདྨ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ནི་འོད་དཔག་མེད་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབུས་ཀྱི་རྩ་ཞེས་པ་ནི། འོག་གི་ཆར་བཤད་པ་འབབ་མའོ། །གཡོན་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བར་གཡོན་དུ་གནས་པའི་གཅི་བ་
༄། །འབབ་མའོ། །གཡས་ནི་དེ་ཉིད་དུ་གཡས་སུ་གནས་པའི་ཁུ་བ་འབབ་མའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་སྒྲ་གཉིས་པས་ནི། དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་གྱི་རྩ་རྣམས་ཁོ་ན་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་འབབ་པའི་བྱ་བ་དང་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་ན། བཤད་བ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟླ་བའི་ལམ་གྱིས་བཤད་པའི་རྩ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལས་བལྟ་བར་བྱའོ། །ལྟེ་བ

【汉语翻译】
应将自身了悟为六种姓。其中，所谓“方便”是指精液之界。所谓“智慧”是指微尘之界。所谓“死相”是指将要讲述的死相之简要提示语。太阳是生命的能力。在时轮显现的明显界限中，是指在拉拉纳和拉萨纳的中央平等，即五十又六个带足的呼吸，唯一阿瓦杜提彻底降临。这些在白天和夜晚十二次变为少于足的七百呼吸。所谓“以此”是指少于足的七百呼吸。在“连同三方”等等之中，以百年日夜的集合，乘以少于足的七百呼吸的集合，得到超过六百的二万一千呼吸的量，这是每日的量。从那个集合中，也得到超过六十的三百的量，所说的剩余日夜连同三方是三年，即从中央脉产生的。此处，与诸相分离的百年是从拉拉纳和拉萨纳产生的。在“上方左右”等等之中，从脐轮上方，无论是哪个左方，都是月亮，名为拉拉纳和伊提。无论是哪个右方，都是太阳，名为黄色。所谓“其他”也是拉萨纳的名字。现在以三又二分之一颂完全清净水等界，即应说拉拉纳等脉的如来种姓清净。其中，莲花持有者等应知为无量光等。所谓“中央脉”是指下方所说的降脉。左方是金刚脉中位于左方的尿液降脉。右方是同样位于右方的精液降脉。金刚持有者以二个音节是指第六金刚萨埵。仅仅讲述位于脐轮上方的月亮、太阳和罗睺脉等等，为了降落的行为和结合的缘故，变为所说的脉等等，即应从以月亮之路所说的脉等等的颂中观察。脐轮

【英语翻译】
One should realize oneself as the six lineages. Among these, "means" refers to the realm of semen. "Wisdom" refers to the realm of particles. "Signs of death" refers to the concise introductory words of the signs of death that will be explained. The sun is the power of life. In the clear boundary where the juncture of time appears, it means being equal in the center of Lalana and Rasana, that is, the fifty-six breaths with feet, the single Avadhuti descends completely. These, in day and night, twelve times become seven hundred breaths less a foot. "By this" refers to the seven hundred breaths less a foot. In "together with the three directions" etc., with the collection of a hundred years of days and nights, multiplying the collection of seven hundred breaths less a foot, one obtains the amount of twenty-one thousand breaths exceeding six hundred, which is the measure of each day and night. From that collection, one also obtains the amount of three hundred exceeding sixty, the remaining days and nights together with the three directions are three years, that is, arising from the central channel. Here, the hundred years separated from appearances arise from Lalana and Rasana. In "above, left, right" etc., from the navel wheel upwards, whichever is the left side is the moon, named Lalana and Iti. Whichever is the right side is the sun, named yellow. "Other" is also the name of Rasana. Now, with three and a half verses, completely purifying the elements such as water, one should say that the Tathagata lineage of the channels such as Lalana is pure. Among these, the lotus holder etc. should be known as Amitabha etc. "Central channel" refers to the descending channel spoken of below. The left is the urine descending channel located on the left in the Vajra channel. The right is the semen descending channel located on the right in the same. Vajra Holder with two syllables refers to the sixth Vajrasattva. Merely speaking of the moon, sun, and Rahu channels etc. located above the navel wheel, for the sake of the action of descending and union, it transforms into the spoken channels etc., that is, one should observe from the verses of the channels spoken of by the path of the moon etc. Navel wheel

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྟེང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ནི། ཁུ་བ་འབབ་མའི་མཐར་ཐུག་པར་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་མིང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྟེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལས་ཁམས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དག་བསྡུ་བ་དང་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ལྟེ་གསང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དུང་ཅན་མ་ལས་འབབ་པའི་རིམ་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ནི་ཁུ་བ་འབབ་མའོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ནི། ལ་ལ་ནཱ་ལ་སོགས་པ་རིགས་དྲུག་གི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་གཞན་གྱི་རིགས་ལ་འཁྱུད་པ་ལས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡུལ་འབབ་ཕྱིར་དེ་གཏུམ་མོ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་དུང་ཅན་མ་དང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་དག་ནི་རྡུལ་འབབ་པའི་བདེ་བ་ལས་རེ་ཞིག་གཏུམ་མོ་དང་གཡུང་མོའི་མིང་དུ་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་བུ་ལ་ཡང་རྡུལ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཁོ་ན་ལས་ལུས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ན། ཉེ་བར་བརྟགས་པ་ལས་མིང་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །གཡོན་དུ་རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ནི། གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་སྣའི་བུ་དག་ཏུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། འདི་དག་གི་དབུས་སུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལས་དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་མཚོན་པར་བྱའོ། །ལྟེ་བའི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུའི་དབྱུ་གུ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་དབྱེ་བས་ལུག་ལ་
༄། །སོགས་པ་དང་གླང་ལ་སོགས་པའི་དུས་སྦྱོར་སོ་སོའི་སྲོག་འཕོ་བ་ལས་ལྟེ་བ་དང་སྣའི་བུ་ག་དག་ཏུ་མཉམ་པ་དང་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །རྩ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་སོགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འབབ་པའི་གནས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རྩ་བ་ནི་སྣ་བུག་གཉིས་ཀའི་འོག་གི་ཆའོ། །གཡོན་ནི་གཉིས་ཀའི་དབུས་ཀྱི་སྣ་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱོགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་དང་སྟེ་དང་དབུས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་ནི་གཡས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལུས་ལས་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བའི་གནས་ལས་སོ། །འདབ་མའི་དབུས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས། །སྣ་བུག་གཡོན་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དང་པ

【汉语翻译】
于“之上”等偈颂中，已宣说阿瓦都提为精液滴落之终极。于“脐”等两偈颂中，已宣说阿瓦都提由五界之自性生起与融入，且为摄集与舒展之自性。如是，于“脐密”等两偈颂中，已宣说由身语意之法螺母滴落之次第。此等为精液滴落。于“智慧方便”等偈颂中，已宣说拉拉那等六族之脉，因依附于其他族而成为智慧与方便。于“为尘滴故，彼为拙火”等中，女性之法螺母与阿瓦都提，因尘滴之乐而暂时变为拙火与柔顺之名。于男子，亦唯因与尘完全结合而生身，故依于就近观察而变为二名。于“常于左”等偈颂中，于左右鼻孔中，识等蕴与地等界之坛城之分别，以及于此等之中，亦应表示由阿瓦都提所出之第六智慧坛城。于脐莲之花瓣上，六十坛城等，乃昼夜六十坛城之量度，由五五坛城之不平等与平等之分别，于绵羊等与牛等之时节结合之各自生命转移时，于脐与鼻孔中变为平等与转移十二，如是作意。于“根”等中，已宣说由等之自性滴落之处，于此，根乃二鼻孔下之部分。左乃二者之中间鼻脉之方向。如是，外与等与中央之部分，应知为右等。于“身”中，乃脐之位置。于“花瓣中央”等中，于左鼻孔中，由识等之自性而最初。

【英语翻译】
In the verses such as "Upon," it is declared that Avadhuti is the ultimate point where semen drips. In the two verses such as "Navel," it is declared that Avadhuti arises and merges from the nature of the five elements, and it is the nature of gathering and expanding. Likewise, in the two verses such as "Navel Secret," the sequence of dripping from the conch-shell mother of body, speech, and mind is declared. These are the dripping of semen. In the verses such as "Wisdom Method," it is declared that the channels of the six families, such as Lalana, become wisdom and method by clinging to other families. In "Because of the dripping of particles, it is fierce," etc., the conch-shell mother and Avadhuti of women temporarily become the names of fierce and gentle due to the pleasure of particle dripping. In men, since the body is born only from complete union with particles, it becomes two names based on close observation. In the verses such as "Always on the left," in the left and right nostrils, the distinctions of the aggregates such as consciousness and the mandalas of the elements such as earth, and among these, the sixth wisdom mandala arising from Avadhuti should also be indicated. On the petals of the navel lotus, the sixty mandalas, etc., are the measure of sixty mandalas of day and night, and through the distinction of inequality and equality of five-five mandalas, when the respective lives are transferred in the seasonal unions of sheep, etc., and cows, etc., they become equal and transfer twelve in the navel and nostrils, thus contemplating. In "Root," etc., the place of dripping by the nature of "etc." is declared, where the root is the part below both nostrils. Left is the direction of the middle nasal vein of the two. Likewise, the outer, equal, and central parts should be known as right, etc. In "Body," it is the position of the navel. In "Center of the petal," etc., in the left nostril, initially by the nature of consciousness, etc.

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ཤེས་པའི་སྲོག་འབབ་པའི་རིམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཤར་ནི་སྟེང་དང་གཞན་ནི་འོག་གི་ཆའོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་ལས་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཉེ་བར་བརྟགས་ནས་ཐ་དད་པ་མེད་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ས་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཉིད་སྣའི་བུག་དག་ཏུ་སྔར་གསུངས་པ་ནི་གཡས་པས་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་ནི་སྣ་གཡས་པའི་བུག་པའི་འོག་གི་ཆའོ། །འདིར་ས་ལ་སོགས་པ་དང་པོར་ཤར་བའི་སྲོག་འབབ་པ་ནི་འདི་ཉིད་དུ་ཤར་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཉི་མ་འཆར་བ་ཤར་དུ་འགྱུར་ཞིར་རི་དང་མཉན་པར་བགྲོད་པ་ཞེས་པའི་གསུངས་ལས་སོ། །སྣ་བུག་གཡོན་པར་ནམ་མཁའ་ལ་སྲོག་གི་རླུང་འཆར་བའི་ཕྱིར། །ཅི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ཤར་བ་ཉི་མ་ཡིན་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞི་པོའི་དབུས་སུ་བྱས་ནས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་དུ་ཡིན་གྱི། དེ་ལ་སྣའི་བུག་པར་ནི་སྟེང་ལ་ཤར་དུ་བརྗོད་དོ། །འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོ་བའོ། །ད་ནི་གཞན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིས་ས་དང་རླུང་དག་དང་མེ་དང་ཆུ་དག་དང་ནམ་མཁའ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དག་དང༌། མཐེ་བོང་དང་མིང་མེད་ལ་སོགས་པས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཕན་ཚུན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཉིད་དུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་མཐེ་བོང་དང་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་དང་མིང་མེད་དང་མཐེའུ་ཆུང་རྣམས་ནི། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ཡོངས་
༄། །སུ་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་ལས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་རྣམ་པ་དག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མི་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་པོ་ཡང་དག་སྦྱོར། །ཞེས་པ་ནི། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དག་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །རྩེ་གཅིག་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའོ། །གྲི་གུག་དང་བཅས་ནི། ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཚན་མ་སྟེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ད་ནི་སྲོག་རྩོལ་དང་འཛིན་པ་དག་གི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་དོན་དུ་ཟླ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་སྲོག་རྩོལ་རྒྱས་པར་བསྟན་ལ། སྒྲ་གཅན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་འཛིན་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་རྣམས་གྲོལ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་ལྡོག་པའི་སྐྱོན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སྔར

【汉语翻译】
其次，将讲述认识的命脉降临的次第，东方是上方，其他是下方的部分。对于虚空等，由于识等蕴是从虚空等界产生的，所以经过仔细观察，显示为没有差别。先前所说的这些地等在鼻孔中，是指右侧等。其他是右鼻孔下方的部分。在此，地等最初升起的命脉降临，是指在此处升起等，如经中所说：“太阳升起变成东方，行走于山与寂静之处。”由于在左鼻孔，虚空的命脉之气升起。如果问：虚空如何升起是太阳呢？不是的，因为将那四者置于中央，然后施设东方等的名称。确实是此处。对于鼻孔来说，上方被称为东方。生起是指喜悦。现在，以“其他”等四句偈颂，讲述了地、风、火、水、虚空和智慧的界，以及用拇指和无名指等使之满足等手印的认识，它们被说成是相互方便和智慧。其中，拇指、食指、中指、无名指和小指分别是地、水、火、风和虚空。

【英语翻译】
Secondly, the order of the descent of the life force of knowledge will be explained. East is the upper part, and the other is the lower part. For space and so on, since the aggregates such as consciousness arise from the elements such as space, they are shown to be without difference after careful observation. These earth and so on, which were previously mentioned in the nostrils, refer to the right side and so on. The other is the lower part of the right nostril. Here, the descent of the life force that initially arises from the earth and so on refers to the rising and so on in this place, as stated in the sutra: "The sun rises and becomes the east, walking in the mountains and quiet places." Because in the left nostril, the life force of space arises. If asked, how does the rising of space become the sun? No, because the names of east and so on are applied after placing those four in the center. It is indeed here. For the nostrils, the upper part is called the east. Arising means joy. Now, with the four verses beginning with "other," the elements of earth, wind, fire, water, space, and wisdom are described, as well as the recognition of the mudras such as satisfying them with the thumb and ring finger, which are said to be mutual means and wisdom. Among them, the thumb, index finger, middle finger, ring finger, and little finger are respectively earth, water, fire, wind, and space.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་མདོར་བསྟན་པའི་འཆི་ལྟས་གཡོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གཉིས་ཀ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་སོ། །འདིར་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་མི་མཉམ་པ་ཉིད་ལས། གཡས་ཀྱི་སྣའི་བུག་པར་མཉམ་པར་དུས་སྦྱོར་གྱི་གནས་ལ་གང་གི་ཚེ་ཉིན་མཚན་ལྔར་རྣམ་པར་བར་མ་ཆད་དང་རླུང་འབབ་པ་དེའི་ཚེ་འཆི་ལྟས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ་ལོ་གསུམ་དུ་འཚོ་བ་མཚོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་ལྷག་པའི་ཉིན་ཞག་བརྒྱ་ཕྲག་གསུམ་དུ་ལྟེ་བའི་གནས་ཀྱི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་འབབ་པས། ལོ་གསུམ་ལས་དམན་པར་བྱས་ནས་ཕྱི་ནས་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་ལོ་གཉིས་བཟུང་སྟེ། འདབ་མ་གཉིས་པ་ལ་རླུང་ཡང་དག་པར་རྒྱུའོ། །དེ་ནས་འདབ་མ་དེ་ཉིད་ལ་གཡས་ཀྱི་སྣའི་བུག་པར་ཉིན་མཚན་བཅུར་རྣམ་པར་མ་ཆད་པར་འབབ་སྟེ། དེ་ནས་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་གསུམ་དུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་འདབ་པས་དམན་པར་བྱས་ནས་ཉིན་ཞག་བཅུ་དང་བཅས་པའི་ཟླ་
༄། །བས་ལྷག་པའི་ལོ་གཅིག་བཟུང་སྟེ། འདབ་མ་གསུམ་པ་ལ་ཡང་དག་པར་རྒྱུའོ། །འདབ་མ་འདི་ལ་ཉིན་མཚན་བཅོ་ལྔའི་འཆི་ལྟས་འབབ་སྟེ། དེ་ནས་ཉིན་ཞགས་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་ཉིན་ཞག་བརྒྱར་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་འབབ་པས་དམན་པར་བྱས་ནས་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་ལྷག་པའི་ཟླ་བ་བདུན་བཟུང་སྟེ། འདབ་མ་བཞི་པ་ལ་ཡང་དག་པར་རྒྱུའོ། །ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུར་འཆི་ལྟས་འབབ་སྟེ། དེ་ནས་ཉིན་ཞགས་གཉིས་ལྷག་པའི་ཟླ་བ་གཉིས་སུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་འབབ་པས་དམན་པར་བྱས་ནས་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལྷག་པའི་ཟླ་བ་བཞི་གཟུང་སྟེ། འདབ་མ་ལྔ་པ་ལ་ཡང་དག་པར་རྒྱུའོ། །ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་འཆི་ལྟས་འབབ་སྟེ། དེ་ནས་ཉིན་ཞགས་གཉིས་ལྷག་པའི་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་འབབ་པས་དམན་པར་བྱས་ནས་ཉིན་ཞག་ལྷག་པའི་ཟླ་བ་གསུམ་གཟུང་སྟེ། འདབ་མ་དྲུག་པ་ལ་ཡང་དག་པར་རྒྱུའོ། །ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འཆི་ལྟས་འབབ་སྟེ། དེ་ནས་ཉིན་ཞག་གཉིས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་འབབ་པས་དམན་པར་བྱས་ནས་ཉིན་ཞག་གསུམ་ལྷག་པའི་ཟླ་བ་གཉིས་གཟུང་སྟེ། འདབ་མ་བདུན་པ་ལ་ཡང་དག་པར་རྒྱུའོ། །འདི་ལ་ཉིན་ཞག་ཉིས་ཤུ་རྩ་བདུན་དུ་འཆི་ལྟས་འབབ་པའོ། །དེ་ནས་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང་དགུ་པ་དང་བཅུ་པ་དང་བཅུ་གཅ

【汉语翻译】
以“简述之左死相”等偈颂，对二者作了详细阐述。以“五”等二偈，宣说了太阳死相的特征。此处的意图是：由于众生界不平等，当右鼻孔在适当的时节，日夜五次不间断地呼吸时，就会产生死相，预示着能活三年。之后，以三十多天为单位，在三百天里，脐轮处十二宫的自性十二瓣中，十个坛城如何如理如实地运行。如果少于三年，从外面算起，取二十五天以上的两年，风在第二瓣中真实运行。之后，在同一瓣上，右鼻孔日夜不停地呼吸十次。然后，以三十五天为单位，在三百天里，如何如理如实地减少花瓣，取十天以上的月。加上一个月以上的一年，在第三瓣中真实运行。此瓣有十五昼夜的死相。然后，以五十五天为单位，在一百天里，如何如理如实地减少，取二十多天的七个月。在第四瓣中真实运行。二十天出现死相。然后，以两天为单位，在两个月里，如何如理如实地减少，取二十八天以上的四个月。在第五瓣中真实运行。二十五天出现死相。然后，以两天为单位，在一个月里，如何如理如实地减少，取一天以上的三月。在第六瓣中真实运行。二十六天出现死相。然后，以两天为单位，如何如理如实地减少，取三天以上的两个月。在第七瓣中真实运行。此瓣有二十七天的死相。然后是第八瓣、第九瓣、第十瓣和第十一

【英语翻译】
Both are explained in detail by verses such as "Briefly stated left death omen". The characteristics of the solar death omen are stated in two verses such as "Five". The intention here is: Because the realms of sentient beings are unequal, when the right nostril breathes evenly in the proper season, five times day and night without interruption, a death omen arises, indicating that one can live for three years. Then, taking thirty-odd days as a unit, how the ten mandalas run properly and truly in the twelve petals of the nature of the twelve houses at the navel in three hundred days. If it is less than three years, counting from the outside, take two years with more than twenty-five days, and the wind runs truly in the second petal. Then, on the same petal, the right nostril breathes ten times day and night without interruption. Then, taking thirty-five days as a unit, in three hundred days, how to reduce the petals properly and truly, take a month with more than ten days. Add one year with more than one month, and run truly in the third petal. This petal has a death omen of fifteen days and nights. Then, taking fifty-five days as a unit, in one hundred days, how to reduce properly and truly, take seven months with more than twenty days. Run truly in the fourth petal. A death omen appears in twenty days. Then, taking two days as a unit, in two months, how to reduce properly and truly, take four months with more than twenty-eight days. Run truly in the fifth petal. A death omen appears in twenty-five days. Then, taking two days as a unit, in one month, how to reduce properly and truly, take three months with more than one day. Run truly in the sixth petal. A death omen appears in twenty-six days. Then, taking two days as a unit, how to reduce properly and truly, take two months with more than three days. Run truly in the seventh petal. This petal has a death omen of twenty-seven days. Then the eighth, ninth, tenth and eleventh petals

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ིག་པ་རྣམས་སུ་ཉིན་ཞགས་བཅོ་ལྔ་དང་བཅུ་དང་ལྔ་དང་གསུམ་དུ་འཆི་ལྟས་མེད་པར་འབབ་སྟེ། བདུན་པ་ལ་སོགས་པ་འདབ་མ་ལྔ་འདོར་བ་ན། ཇི་ལྟར་རིགས་པར་འབབ་པ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ནས་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་གཡོན་གྱི་སྣའི་བུག་པར་ཉིན་ཞགས་གཉིས་འབབ་པོ། །ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་ཟེའུ་འབྲུལ་ལའོ། །གང་ཡང་འཆི་ལྟས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ལོ་གསུམ་གྱི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་བརྒྱད་ཅུ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ལ་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་འདབ་མ་སོ་སོ་འདོར་བའི་རིམ་པ་ལས། དང་པོ་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ནི་དང་པོ་ཁོ་ནར་འབར་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་ནས་ཉེན་ཞག་འདི་རྣམས་ཀྱི་འབབ་པ་གཞན་དུ་གསུངས་ཏེ། ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་འབབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ། འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་དང་
༄། །བཅས་པའི་འདབ་མ་སོ་སོ་ལ་ཆོས་ཉིན་ཞག་འདོར་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། ཉི་མའི་ལོ་གསུམ་དག་ལས་དང་པོར་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ནི་མདའ་དང་མེ་དང་འཇིག་རྟེན་འདོར་བར་བྱེད། །དེ་ལས་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་ངེས་པར་མདའ་དུས་རྩེ་མོ་ཅན་དང་མཁའ་རི་ཟླ་བ་གསུམ་པ་ལའོ། །མིག་དང་ཀླུ་དང་རི་དང་མདའ་སྟེ་ནོར་དང་ལག་པ་བཞིན་དུ་འབབ་པ་ལ་ནི་རྒྱུ་བ་ཡང༌། །དེ་ལས་ཚེས་ལ་སོགས་པའི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནི་གང་ཞིག་ཟེའུ་འབྲུ་ཇི་སྲིད་ཉིད། །ཅེས་པའོ། །གང་ཡང་གསུམ་གཉིས་གཅིག་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གང་གསུངས་པའི་ཚེའི་ལོ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ནི་རིགས་པའི་ཚད་ཡིན་ནོ། །གསུངས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་སླར་ཡང་དེའི་ཕྲ་མོ་འདི་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་བཤད་པའོ། །ད་ནི་རྩ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སྣ་བུག་གཡོན་པར་མི་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་གྱིས་གནས་ལ་གང་གི་ཚེ་ཉིན་མཚན་དུ་རྣམ་པར་མ་ཆད་པར་རླུང་འབབ་པ་དེའི་ཚེ་ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ། ལོ་གསུམ་དུ་འཚོ་བ་མཚོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་གིས་དམན་པའི་ཟླ་བ་དང་པོ་གཉིས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བས་འབབ་པའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་པ་ལ་འཇུག་པ་ན་འཆི་ལྟས་ཉིན་ཞག་གཉིས་འབབ་པོ། །དེ་ནས་ཉིན་ཞག་གཉིས་ཀྱིས་དམན་བའི་ཟླ་བ་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་འབབ་པོ།

【汉语翻译】
在那些脉中，十五天、十天、五天、三天没有死亡预兆地流淌。当舍弃第七等五片花瓣时，如何合理地流淌是不存在的。之后，在第十二片花瓣上，左鼻孔流淌两天。一天的花粉中也是如此。任何以死亡预兆临近来表示的三年中，超过八十个千日的日子里，三十五天的三百个百日等等，从各自舍弃花瓣的次第中，最初等六片花瓣上，死亡预兆的五天等等，仅仅在最初燃烧。之后，这些危险日子的流淌在其他地方宣说，应当知道如何合理地流淌超过三十天的三百个百日等等。如是，在吉祥最初的佛陀中，死亡预兆的日子和
༄。 连同的各自花瓣上，舍弃法日子的解说偈颂：三年的太阳年中，最初的日子集合是箭、火、世界所舍弃。从那之后，连同原因必定是箭时、顶端和空、山、月亮第三个。眼睛、龙、山和箭，如同财富和手一样流淌，也是原因。从那之后，初一等等的日子集合，所有的一切都是花粉有多少。如是。任何三二一等等所说的寿命年和月等等，那是理性的尺度。从所说的解说中，再次应当知道区分那细微之处。太阳的死亡预兆的解说。现在，根本等等连同半个偈颂宣说了月亮的死亡预兆，对此，在左鼻孔中，以不均匀的时间结合而住，何时日夜不间断地流淌气息，那时月亮的死亡预兆产生，表示能活三年。之后，以死亡预兆的日子减少的最初两个月中，如何合理地以十个圆满的轮转而流淌。之后，当进入第三个月时，流淌死亡预兆的两天。之后，以两天减少的第三个月和第四个月中，如何合理地流淌。

【英语翻译】
In those pulses, fifteen days, ten days, five days, three days flow without omens of death. When discarding the five petals of the seventh and so on, there is no way to flow reasonably. Then, on the twelfth petal, two days flow in the left nostril. It is also the same in one day's pollen. In any three years that are indicated as being close to death omens, in the thousands of days exceeding eighty days, three hundred hundred-days of thirty-five days, etc., from the order of discarding each petal, on the first six petals, the five days of death omens, etc., only burn in the beginning. Afterwards, the flow of these dangerous days is spoken of elsewhere, and it should be known how to flow reasonably for three hundred hundred-days exceeding thirty days, etc. Thus, in the glorious first Buddha, the days of death omens and
༄. Together with the respective petals, the explanatory verses on discarding Dharma days: In the three years of the solar year, the initial collection of days is abandoned by arrow, fire, and world. From then on, together with the cause, it must be arrow-time, the pinnacle, and the third of space, mountain, and moon. Eyes, dragons, mountains, and arrows, flowing like wealth and hands, are also the cause. From then on, all the collections of days such as the first day of the month, etc., are as much pollen as there is. So it is. Whatever is said as three, two, one, etc., regarding the years and months of life, that is the measure of reason. From the explanation that has been spoken, again one should know how to distinguish this subtlety. The explanation of the solar death omen. Now, the root and so on, along with half a verse, explain the lunar death omen. In this case, in the left nostril, residing in an uneven temporal conjunction, when the wind flows without interruption day and night, at that time the lunar death omen arises, indicating that one can live for three years. Afterwards, in the first two months, which are reduced by the days of the death omen, how reasonably does it flow with ten complete rotations. Then, when entering the third month, two days of death omen flow. Afterwards, in the third and fourth months, which are reduced by two days, how reasonably does it flow.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ནས་ཟླ་བ་ལྔ་པ་ལ་འཇུག་པ་ནས་འཆི་ལྟས་ཉིན་ཞག་གསུམ་འབབ་པོ། །དེ་ནས་ཉིན་ཞག་གསུམ་གྱིས་དམན་པའི་ཟླ་བ་ལྔ་པ་དང་དྲུག་པ་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་འབབ་པོ། །ལྟེ་བའི་གནས་ཀྱི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་ལས་འདབ་མ་དང་པོ་འདོར་བར་བྱེད་དོ། །ལོ་གསུམ་ལས་ཟླ་བ་དྲུག་དོར་ནས་གཞན་ཟླ་བ་སུམ་ཅུ་སོ་རྣམས་གཟུང་ནས་འདབ་མ་གཉིས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་རྒྱུའོ། །ཟླ་བ་བདུན་པ་དང་བརྒྱད་པ་དང་དགུ་པ་ལ་འཇུག་པའི་དང་པོར་རིམ་པས་འཆི་ལྟས་ཉིན་ཞག་བཞི་དང་ལྔ་དང་དྲུག་འབབ་པོ། །དེ་ནས་སོ་སོའི་ཟླ་བའི་དང་པོ་ལས་
༄། །འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་གིས་དམན་པའི་ཟླ་བ་གསུམ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་འབབ་པས་དམན་པར་བྱས་ནས་ཟླ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་རྣམས་གཟུང་སྟེ། འདབ་མ་གསུམ་པ་ལ་ཡང་དག་པར་རྒྱུའོ། །འཆི་ལྟས་ཉིན་ཞག་གསུམ་འཕེལ་བའི་རིམ་པའི་ཉིད་ཀྱས་ཟླ་བ་གསུམ་དམན་པར་བྱས་ནས་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རྣམས་ཀྱིས་འདབ་མ་བདུན་པའི་མཐར་ཐུག་པར་འདོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་དོར་བྱའི་ཟླ་བ་གསུམ་ལ་འཇུག་པའི་དང་པོར་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་དང་སུམ་ཅུ་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱིས་དམན་པའི་ཟླ་བ་གསུམ་གསུམ་དུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་འབབ་པར་བྱས་ནས་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང་དགུ་པ་དང་བཅུ་པ་དང་བཅུ་གཅིག་པ་རྣམས་འདོར་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་འདབ་མ་དང་པོ་འདོར་བའི་ཟླ་བ་དྲུག་དང་འབྲེལ་པར་འབའ་པའི་ཉིན་ཞག་གསུམ་ལ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་གཉིས་ནི་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་གཡས་སྣ་བུག་ཏུ་འབབ་པའོ། །ཉིན་ཞག་གཅིག་ནི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་སྟེ། རླུང་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གཅོད་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གཞན་དུ་འགྲོ་སྟེ། ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་བཤད་པའོ། །དབུ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གསུམ་གྱིས་དབུ་མའི་དུས་སུ་འཆི་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་འབྲེལ་བའི་ཟླ་ཕྱེད་དང་བཅུ་གཅིག་ལྷག་པའི་ལོ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་སྟེང་ནས་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ལ་ཉི་མ་གཅིག་རྣམ་པར་མ་ཆད་པར་དུས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དུས་འབབ་བོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་འབབ་པས་ཉིན་ཞག་གཅིག་འབབ་པོ། །དེ་ནས་གཡས་ཀྱིས་སྣ་བུག་ཏུ་ཉིན་ཞག་གཉིས་རྣམ་པར་ཆད་པར་འབབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་སླར་ཡང་ཉིན་ཞག་གཉིས་རྣམ་པར་མ་ཆད་པར་འབབ་བོ། །དེ་ལྟར་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་སྣ་བུག་གི་གནས་སུ་གཡོན་དང་གཡས་དག་གི་མི་མ

【汉语翻译】
然后从进入五月开始，死亡预兆三天出现一次。然后，在少于三天的五月和六月，如何适当地出现呢？脐部的十二宫的自性，从十二片花瓣中舍弃第一片花瓣。从三年中舍弃六个月，然后取其他三十个月，完全运行到第二片花瓣上。进入七月、八月和九月的开始，依次出现死亡预兆四天、五天和六天。然后，从每个月的开始，
༄། 死亡预兆的日子减少，三个月如何适当地出现，减少后取二十七个月。完全运行到第三片花瓣上。死亡预兆三天增加的顺序，减少三个月后，用死亡预兆的二十一天来达到第七片花瓣的尽头。对此，在进入应该舍弃的三个月时，首先以死亡预兆的二十四天、二十七天、三十天和三十三天减少的三个月，如何适当地出现，从而舍弃第八片、第九片、第十片和第十一片花瓣。然后，与舍弃第一片花瓣的六个月相关联，在三天中，死亡预兆的两天出现在第十二片花瓣的右鼻孔中。一天出现在胆囊中，所有的气息都将完全断绝。识将前往其他世界，这是关于月份的死亡预兆的解释。以“中脉”等三句半偈颂讲述了在中脉时死亡。其中，与月亮和太阳相关的十一个半月，在九十六年的基础上，左鼻孔有一天不间断地出现时间加持的时刻。然后，十个坛城完全运行，如何适当地出现，出现一天。然后，从右边的鼻孔中，两天完全断绝地出现。同样，再次两天不间断地出现。这样，在左和右鼻孔的位置上，左和右的

【英语翻译】
Then, starting from entering the fifth month, omens of death appear every three days. Then, in the fifth and sixth months, which are less than three days, how do they appropriately appear? The nature of the twelve houses of the navel center, from the twelve petals, the first petal is abandoned. From three years, six months are abandoned, and then the other thirty months are taken and completely run to the second petal. At the beginning of entering the seventh, eighth, and ninth months, omens of death appear sequentially for four, five, and six days. Then, from the beginning of each month,
༄། The days of death omens decrease, and how do three months appropriately appear, decreasing and taking twenty-seven months. Completely run to the third petal. The sequence of increasing death omens by three days, after decreasing three months, uses the twenty-one days of death omens to reach the end of the seventh petal. In this regard, when entering the three months that should be abandoned, first, with the three months decreased by twenty-four, twenty-seven, thirty, and thirty-three days of death omens, how do they appropriately appear, thereby abandoning the eighth, ninth, tenth, and eleventh petals. Then, associated with the six months of abandoning the first petal, in three days, two days of death omens appear in the right nostril of the twelfth petal. One day appears in the gallbladder, and all breaths will be completely cut off. Consciousness will go to another world, this is the explanation of the monthly death omens. With three and a half verses such as "Central Channel," it is said that death occurs at the time of the central channel. Among them, eleven and a half months related to the moon and sun, on the basis of ninety-six years, the left nostril has one day of uninterrupted appearance of the time-blessed moment. Then, ten mandalas completely run, how do they appropriately appear, one day appears. Then, from the right nostril, two days appear completely cut off. Similarly, again two days appear uninterrupted. Thus, in the position of the left and right nostrils, the left and right

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་དབྱེ་བ་ལས་ཉིན་ཞག་གསུམ་དང་བཞི་དང་ལྔ་དང་དྲུག་འབབ་སྟེ། གཡོན་དང་གཡས་དག་གི་ནམ་མཁའ་དང་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདོར་བར་བྱེད་དོ། །
༄། །བཤད་པའི་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཡོན་དང་གཡས་སུ་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་ལ་ཉིན་ཞག་བདུན་དང་བརྒྱད་དང་དགུ་དང་བཅུ་དང་གཅིག་དང་གཉིས་འབབ་སྟེ། དེ་ནས་རླུང་དང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདོར་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཞག་བཅུ་གསུམ་དང་བཅུ་བཞི་དང་བཅོ་ལྔ་དང་བཅུ་དྲུག་དང་བཅུ་བདུན་དང་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱང་སྟེ། མེ་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདོར་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་ཞག་བཅུ་དྲུག་དང་ཉི་ཤུ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡང་སྟེ། ཆུ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདོར་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་དང་སུམ་ཅུ་འབབ་པས་ས་དང་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདོར་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་འབབ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདོར་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་གཡས་ཀྱི་སྣ་བུག་ལ་རྣམ་པར་མ་ཆད་པར་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་གསུམ་འབབ་ལ། ཉིན་ཞག་གཅིག་ནི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་སྟེ། དེ་ནས་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་འབབ་པའི་ཉིན་ཞག་གི་ཕུང་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །གཡས་ཀྱི་སྣ་བུག་ལ་རྣམ་པར་མ་ཆད་པའི་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། ཟེའུ་འབྲུའི་ཉིན་ཞག་དང་བཅས་པ་ནི། ཉིན་ཞག་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དབུ་མ་ལས་དུས་སུ་འཆི་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །འཆི་ལྟས་མཚན་ཉིད་ཤེས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་འཆི་ལྟས་སླུ་བའི་མན་ངག་གསུངས་ཏེ། མན་ངག་དེ་ཡང་བླ་མའི་ཞལ་ཁོ་ན་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ལས་ནི་དེའི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པའི། འདི་ནི་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འགྱུར། །ཞེས་སྨྲས་ན་དགའ་བ་དེ་གང་ཡིན་ཞེས་འདྲི་ན། མཛོད་སྤུའི་པདྨར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་
༄། །གཞག་པ་གསུངས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པོ་འདིས་ཀྱང་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པ་ལས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་གསལ་བར་མཛད་དོ། །རབ་ཏུ་མི་གནས་

【汉语翻译】
从衰弱和相等的区分中，降下三天、四天、五天和六天，舍弃左和右的天空和土地的坛城。
༄། །以所说的次第，在左和右边正确运行，降下七天、八天、九天、十天、一天和两天，然后舍弃风和水的坛城。同样地，还有十三天、十四天、十五天、十六天、十七天和十八天，舍弃火和火的坛城。同样地，还有十六天、二十天、二十一天、二十二天、二十三天和二十四天，舍弃水和风的坛城。同样地，降下二十五天、二十六天、二十七天、二十八天、二十九天和三十天，舍弃土地和天空的坛城。同样地，降下三十一天、三十二天和三十三天，舍弃智慧的坛城。然后，从右鼻孔不间断地降下三十三天，一天是在枣子上，然后一切界完全断绝。三十三天到了尽头，善和不善降下的日夜的蕴聚变成了一百一十个，还多出二十二个。右鼻孔不间断的三十三天，加上枣子的日夜，变成了一百一十个，还多出五十六个。这是从《中观》中对按时死亡的详细解释。从知道死亡征兆的特征开始，用诗句等讲述了欺骗死亡征兆的口诀，这个口诀也只能从上师的口中得知。从中可以理解它的区别。瑜伽士的：这由喜悦所改变。如果有人说，喜悦是什么，如果有人问，从宝髻的莲花等讲述了喜悦的各种形态，这两句诗也从讲述喜悦的特征中，清晰地阐明了随念的支分。完全不住。

【英语翻译】
From the distinction of weakness and equality, three days, four days, five days, and six days descend, abandoning the mandala of the sky and earth on the left and right.
༄། །In the same order as described, correctly moving to the left and right, seven days, eight days, nine days, ten days, one day, and two days descend, and then the mandala of wind and water is abandoned. Similarly, there are also thirteen days, fourteen days, fifteen days, sixteen days, seventeen days, and eighteen days, abandoning the mandala of fire and fire. Similarly, there are also sixteen days, twenty days, twenty-one days, twenty-two days, twenty-three days, and twenty-four days, abandoning the mandala of water and wind. Similarly, twenty-five days, twenty-six days, twenty-seven days, twenty-eight days, twenty-nine days, and thirty days descend, abandoning the mandala of earth and sky. Similarly, thirty-one days, thirty-two days, and thirty-three days descend, abandoning the mandala of wisdom. Then, thirty-three days descend continuously from the right nostril, one day is on the jujube, and then all elements are completely cut off. At the end of thirty-three days, the aggregate of days and nights in which good and non-good descend becomes one hundred and ten, with twenty-two remaining. The thirty-three days without interruption from the right nostril, plus the days and nights of the jujube, become one hundred and ten, with fifty-six remaining. This is a detailed explanation of dying on time from the Madhyamaka. Starting from knowing the characteristics of the signs of death, the verses and so on explain the mantra for deceiving the signs of death, and this mantra can only be known from the mouth of the lama. From this, the difference between them can be understood. Of the yogi: This is changed by joys. If someone says, what is joy, if someone asks, from the lotus of the crown protuberance, etc., the various forms of joy are explained, and these two verses also clearly explain the limb of mindfulness from describing the characteristics of joy. Completely non-abiding.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་གསལ་བར་མཛད་དོ། །རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི། དཔྲལ་བར་རབ་ཏུ་གནས་པ་མ་ཡིན་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱིར་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །འདི་ལས་ཕྱི་མར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དག་ཁོ་ནའི་ཁྱད་པར་དེ་དང་དེ་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །ཁུ་བ་ཟླ་འཆར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཚེས་ཀྱི་ཆ་འཕེལ་བའི་དབྱེ་བས་ཤར་བའི་ཟླ་བའི་ལྔ་པ་དང་བཅུ་པ་དང་བཅོ་ལྔ་པ་སྟེ་རྫོགས་པ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ཡང༌། དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཐའ་དང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དང་པོར་དབུས་སུ་འཇུག་པ་སྟེ། བཅུ་དྲུག་པ་ནི་ཆ་མེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་གཙུག་ཏོར་དུ་ཤར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་དཔྲལ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་གསང་བའི་པདྨ་ལ་རིམ་གྱིས་ལྔ་པ་དང་བཅུ་པ་དང་བཅོ་ལྔ་པ་སྟེ་རྫོགས་པ་གསུམ་མོ། །ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ནི་ཆགས་པའི་མཐའ་དང་ཆགས་བྲལ་གྱི་དང་པོར་དབུས་སུ་འཇུག་པ། རྡོ་རྗེ་ལས་སྟེང་དུ་འགྲོ་བས་ན་རབ་ཏུ་མི་གནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་ཀྱེ་རྡོ་རྗེར་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཟླ་བར་འགྱུར། །བཅོ་ལྔ་ཆ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །བདེ་ཆེན་ཉིད་ནི་ཨཱ་ལིའི་གཟུགས། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དེའི་ཆ་ཉིད། །ཅེས་པའོ། །ཉི་མ་ཞེས་པ་ནི་རྡུལ་གྱི་ཁམས་སོ། །མཛོད་སྤུའི་གནས་ནི་དཔྲལ་བའི་པདྨའོ། །དེའི་ཞེས་པ་ཉི་མ་རྡུལ་གྱིའོ། །ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁྲིག་པ་ན། གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་འཆི་བའི་དུས་སུ་གང་ཡིན་ཏེ། ཟླ་བ་བདུད་རྩི་འོག་ཏུ་ཞེས་པ་
༄། །ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །སྲིད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ནི། དེ་ལས་བཟློག་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་རྡུལ་དག་གིའོ། །དོན་དེ་ཉིད་དཔལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཞབས་ཀྱིས་ཕྱག་གི་སྒོ་ནས་གསུངས་པ། ཞབས་བས་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་རྡུལ་དང་

【汉语翻译】
涅槃。等等的偈颂的一半，是使三摩地的支分清晰。不住涅槃，不是住在额头，也不是从金刚出去，是金刚三者融为一体，俱生喜乐大乐。从这之后，许多偈颂都只是在叙述忆念和三摩地的差别。精液月亮升起等等，意思是这样，就像外面初一等等，随着月亮盈亏的差别，初五、初十、十五，是三种圆满。十六分也是，白分之末和黑分之初进入中央，十六分是无分。如是说。如是，在内，在顶髻升起的菩提心月亮的喜悦等差别，在额头和心间和秘密莲花依次是初五、初十、十五，是三种圆满。十六分是贪欲之末和无贪之初进入中央。从金刚向上升起，所以不住涅槃的体性，应该用俱生喜悦的词语来表达。如是也于《嘿日嘎金刚》中说：菩提心变成月亮，是十五分的自性，大乐就是阿里的形象，瑜伽母们是它的一部分。太阳是尘土的界。眉间的处所是额间的莲花。它的意思是太阳尘土的。就像众生交合时，从状态的差别而变化一样，死亡的时候也是如此，月亮甘露之下等等

【英语翻译】
Nirvana. Half of the verses, such as, make the limbs of samadhi clear. Non-abiding nirvana is not abiding on the forehead, nor is it going out from the vajra, it is the joy and great bliss of being born together when the three vajras become one. From then on, many verses only describe the differences between mindfulness and samadhi. Semen moon rises, etc., the meaning is this, just like outside the first day, etc., with the difference of the waxing and waning of the moon, the fifth, tenth, and fifteenth of the moon are the three perfections. The sixteenth part is also, the end of the white part and the beginning of the black part enter the center, and the sixteenth part is the partless one. Thus it is said. Likewise, inwardly, with the differences of the joy of the moon of bodhicitta rising in the crown, the fifth, tenth, and fifteenth in the forehead, heart, and secret lotus are the three perfections in order. The sixteenth part is the end of attachment and the beginning of non-attachment entering the center. Because it rises upwards from the vajra, the nature of non-abiding nirvana should be expressed with the word joy of being born together. As it is also said in the Hevajra Tantra: Bodhicitta becomes the moon, it is the nature of fifteen parts, great bliss is the form of Ali, and yoginis are a part of it. The sun is the realm of dust. The place between the eyebrows is the lotus on the forehead. Its meaning is the sun dust. Just as sentient beings change from the difference of state when they copulate, so it is at the time of death, under the moon nectar, etc.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཉི་མ་དང༌། །གཉིས་པ་གཙུག་ཏོར་ཁུ་བ་རི་བོང་ཅན་ལ་ནི། །རྟག་ཏུ་མི་ཆོས་དབྱེར་མེད་འདོད་པ་བཀོད་གྱུར་པ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་པའི་གཙོ་ལ་སྤྱི་བོས་འདུད། །ཅེས་སོ། །རབ་ཏུ་མི་གནས་མྱང་འདས་ལས། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་འཛག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་སོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཏེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅིང་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་དུ་འགྲོའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཟུགས་གཞན་དེ་ནི་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ནོར་བུར་ཐུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་དག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལས་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་དག་པ་ཐབས་དང་འབྲེལ་པའི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་སྤྲོ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཐབས་ཀྱི་ནི། ཕ་དང་འབྲེལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིའོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལས་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲོ་བ་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི། མ་དང་འབྲེལ་པའི་རྡུལ་གྱི་མཁས་ཀྱིའོ། །དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡང་རང་གི་གཙོ་བོའི་ཡོན་ཏན་ལས་གྲངས་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་སོ་
༄། །སོར་སྤྲོ་བ་གསུངས་ཀྱི། སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དོན་དམ་པར་སོ་སོ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་བསྒོམས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་བར་འགྱུར་བའི་ཐབས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་དང་འབྲས་བུ་གསུམ་ཡང་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་དཔལ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་གསུངས་པ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུ་ནི། །འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
太阳啊！ 第二个顶髻甘露兔者， 恒常人法无别欲乐所成， 三界供养之主以头顶礼敬。 如是说。 从不住涅槃中， 所谓不住涅槃，即是从无分别无漏的大乐中。 所谓颠倒等，即是蕴、界、处等，是说无分别、无障碍，成为一切种类的体性。 因为说了“那个其他的色”的缘故。 现在以“如意宝心”等具有足的偈颂， 宣说了从智慧金刚清净大乐之身中，心、语、身金刚清净与方便相应的法、圆满受用和化身等，在脐下开展。 其中方便的是，与父亲相关的菩提心。 同样，以“智慧的”等，宣说了从身金刚完全清净的化身，到脐上的语金刚等完全清净的圆满受用等身的开展。 智慧的是，与母亲相关的微尘之智。 无缘大悲是方便的自性，是大乐智慧的； 具足一切种类的胜义谛是智慧的智慧，以及各自本尊的功德，如俱生等，以及化身等的各自开展。 宣说了身等，但身等在胜义中并不是各自不同的。 以“事业手印”等偈颂， 宣说了从修习大印所生的无分别大乐智慧增长之方便。 或者也广说了三种手印和三种果， 如《吉祥无垢光》中所说： 从事业手印之因所生的果是， 欲乐中修行的悉地。 从智慧手印之因所生的果是， 色中修行的悉地。 无分别一切种

【英语翻译】
O Sun! Secondly, to the one with the crest jewel, nectar, and rabbit, Who has always established the desire for the inseparability of human dharma, I bow with my head to the lord who is worshipped by the three worlds. Thus it is said. From the Non-Abiding Nirvana, it is said that it is from the great bliss of non-conceptual and undefiled. What is meant by "becoming inverted" and so on, is the aggregates, elements, and sense bases, which means that it is non-conceptual and unobstructed, and becomes the nature of all kinds. Because it is said, "That other form." Now, with the verses including "Mind as a jewel," it is said that from the body of pure wisdom vajra, great bliss, the mind, speech, and body vajras, the pure dharma associated with skillful means, the enjoyment of complete enjoyment, and the emanated bodies are expanded below the navel. Among them, the skillful means are the bodhicitta associated with the father. Similarly, with "Of wisdom" and so on, it is said that from the completely pure body vajra, the emanated body, to the speech vajra above the navel, and the bodies of complete enjoyment, etc., are expanded. Of wisdom, it is the wisdom of particles associated with the mother. Compassion without object is the nature of skillful means, and it is the wisdom of great bliss; The emptiness that possesses all kinds of excellence is the wisdom of wisdom, as well as the qualities of one's own main deity, such as co-emergence, and the individual expansions of emanations, etc. It is said that the bodies and so on are expanded, but the bodies and so on are not truly different from each other. With the verses including "Action Mudra," it is said that the means of increasing the non-conceptual great bliss wisdom born from meditating on the great mudra is taught. Or, the three mudras and three fruits are also explained in detail, as it is said in the Glorious Stainless Light: The fruit born from the cause of the action mudra is the accomplishment of practice in desire. The fruit born from the cause of the wisdom mudra is the accomplishment of practice in form. Non-conceptual all kinds

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུ་ནི། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅིང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །འདི་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ནི། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དག་གི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒོམ་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཙམ་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་དེ་དག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མི་འགྱུར་བ་དེ་ཞེས་པ་ནི། སྐུ་བཞི་པོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་ཅི་འདི་འཕེལ་བའི་རང་བཞིན་འཕེལ་བར་འགྱུར་རམ། མི་འཕེལ་བའི་རང་བཞིན་འཕེལ་བར་འགྱུར། གཉིས་ཀ་ལྟར་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། དེ་ལྟར་ནི། འཕེལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་འཕེལ་བ་ནི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། མི་འཕེལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ནུས་པ་དང་མི་འབྱོར་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་རྒོལ་ན། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྩོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ། འཕེལ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པར་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རང་བཞིན་
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་མེད་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དག་ནི་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་ལས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་ཐམས་ཅད་མི་འགལ་ལོ། །མ་སྐྱེས་པ་དང་མ་འགགས་པ་དང་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ཕྱོགས་སུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དུ་མ་བུར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འབྱུང་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་མཚན་ཉིད་གཅིག །ཅེས་པ་ནི། དངོས་པོའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་དང་འོད་གསལ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་གཅིག་པ་སྟེ་ཐ་མི་དད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་རང་བཞིན་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས། དངོས་ལས་སྟོང་ཉིད་གཞན་མིན་ཏེ། །དེ་དོར་ནས་ཀྱང་དངོས་ཡོད་མིན། །དེ་ཕྱིར་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་དངོས་རྣམས། །སྟོང་པར་ཁྱོད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རང་གི་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། ལས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ལ་ལྟོས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ

【汉语翻译】
如今殊胜的，由空性大印之因所生的果，就是无分别且全知。这唯独是，而具有分别的因，会转变为无分别大乐的智慧。依靠事业手印和智慧手印等的极大贪欲来修习，仅仅是显示了方便的善巧，但那些并非是无分别智慧的生起者。所谓的不变者，是指四身融合为一的无分别大乐智慧。对此，是增长的自性增长呢？还是不增长的自性增长呢？两种情况都不合理。因为如果是增长的自性增长，则是无意义的；如果是不增长的自性，则没有能力和不具备条件。如果这样反驳，为了要了悟不应依靠胜义谛来进行辩论，所以才说了“增长的”等三句偈颂。如果那样，那么生起和灭亡会怎样呢？自性
༄། །说了“自性”等，凡是无自性的法，它们的生起和毁灭都应像幻术一样去理解，幻术的比喻与世俗谛完全不相违背。为了阻止对未生和未灭，以及有事物和无事物等各种事物极端地执着于一方，所以说了“诸有”等。 “有和无的体性是一”，这是说，所有事物的相和无事物，就是空性和光明的意思。因此，一体即无有差别的体性，就是指任何自性所是的那个。就像圣者龙树菩萨所说：“空性非异于有，离彼亦无有有，是故由缘生诸法，汝说即是空性。”所谓“自己的智慧”等，是相对于事业、智慧和大印来说的。其中，事业手印

【英语翻译】
Now, the result born from the cause of the supreme and endowed emptiness, the great mudra, is non-conceptual and omniscient. This alone is so, and the very cause that possesses conceptualization transforms into the wisdom of non-conceptual great bliss. Relying on the great desire of karma mudra and wisdom mudra, only the skill in the means of meditation is shown, but those are not the very producers of the arising of non-conceptual wisdom. The so-called unchanging one is the non-conceptual great bliss wisdom where the four kayas have become mixed into one. To that, does the nature of increasing increase? Or does the nature of not increasing increase? Neither is reasonable. Because if the nature of increasing increases, it is meaningless; and if it is the nature of not increasing, it lacks the power and does not possess the conditions. If one argues in this way, in order to realize that one should not debate based on the ultimate truth, therefore, the three verses beginning with "increasing" were spoken. If that is the case, then how will arising and ceasing occur? Nature
༄། །"Nature" and so on were spoken. Whatever phenomena are without nature, their arising and destruction should be understood like illusions. The example of illusion does not contradict all of conventional truth. In order to prevent clinging to one extreme of various things such as the unborn and unceasing, and things and non-things, "the elements" and so on were spoken. "The nature of things and non-things is one," this means that all aspects of things and non-things are the meaning of emptiness and luminosity. Therefore, the nature of being one, that is, undifferentiated, is what is called that, whatever the nature is. Likewise, the noble Nagarjuna said, "Emptiness is not other than existence, without that there is no existence, therefore, all phenomena arising from conditions, you have thoroughly taught as emptiness." The so-called "one's own wisdom" and so on are spoken in relation to karma, wisdom, and the great mudra. Among them, karma mudra

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བརྟགས་ཤིང་བསྒོམས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་ཞིང་ཞུ་བ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་སོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་འཛག་པ་ནི། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་བསྒོམས་པ་ལས་འཛག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་རང་གི་རྟེན་གྱི་རྩ་རྣམས་སུ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་བསྒོམ་པའི་ཡོངས་སུ་དག་པ་བསྟན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་སླར་ཡང་དུང་ཅན་མར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་དེའི་ཚེ། འདི་ཉིད་དུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེག་པར་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །མགོ་བོ་ནི་དཔྲལ་བ་ལས་ཏེ། རྫོགས་པའི་གནས་སུ་ནི་གསངས་བའི་པདྨར་རོ། །བཅིང་བ་ནི་བརྟན་པའི་དངོས་པོ་སྟེ། དོན་དམ་པ་ལས་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམས་པ་ལས་སོ། །རྫོགས་པ་གང་ཞེས་པ་ནི། ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ལྷན་
༄། །ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་རྫོགས། །ཞེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཕྱི་མ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ཐོག་མ་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། གང་གིས་དེ་ཉིད་ལས་ནི་དངོས་གཅིག་མཐོང༌། །དེ་ཡིས་དངོས་ཀུན་དེ་ཉིད་ལས་མཐོང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་ནི། འདིར་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་གྲངས་ནི་སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་དབུགས་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་འགོག་པ་ལས། མཚན་མ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་ས་གཅིག་ཐོབ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་རིམ་གྱིས་ས་བཅུ་གཉིས་སོ་སོར་ཐོབ་པ་ལས་སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །འདིའི་ཞེས་པ་ནི། ཆ་བཅུ་དྲུག་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིའོ། །ཆ་ཉམས་པ་ཞེས་པ་ནི། ཆ་བཅོ་ལྔ་ཁོ་ན་དོར་བ་ཡིན་གྱི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པའི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་འཆི་བའི་དུས་ཁོ་ནར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཉམས་པའི་ཞེས་པ་ནི། རྡུལ་གྱི་ཁམས་ཀྱིའོ། །ཡེ་ཤེས་ཉམས་པ་མིན་ཞེས་པ་ནི། ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ཡོངས་སུ་དྲོག་བ་མིན་པའོ། །འདིའི་ཞེས་པ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིའོ། །དངོས་པོ་བར་མ་གཞན་ཞེས་པ་ནི། ཆགས་པ་དང༌། ཆགས་བྲལ

【汉语翻译】
智慧之手印经过观察和修习，从中产生的菩提心明点和融化，到达金刚顶端，凡是属于它的滴漏，通过修习胜义谛，就能使滴漏消失。以身体等来说明，在身体、语言和意各自的所依之脉中，观修各自的本尊等，显示了完全的清净。当再次修习与明妃一同产生的智慧时，此时，身金刚等与一同产生的智慧融为一体。头从前额开始，在圆满的处所则在隐秘的莲花中。束缚是稳固之物，从胜义谛来说，是通过修习大手印的真如。所谓圆满是指，十六分一同产生的喜乐之相。因此，一切刹那圆满。这是因为后来的刹那和未经分别的同时产生的最初刹那的自性是相同的。因此也说：谁从那之中见到一个事物，他就能从那之中见到一切事物。刹那，在这里是指呼吸的特征。也就是说，六百多万的二十一千的数字被称为一切刹那。因此，通过阻止一百十八千的呼吸，与形象一同产生的智慧融为一体的自性，获得一个地。同样，通过依次获得十二个地，就能使一切刹那完全圆满。这里的“此”是指，十六分自性，即一同产生的智慧。“分减”是指，仅仅舍弃十五分，而不是十六分，因为那只会在死亡时出现。“减”是指，微尘之界。“智慧不减”是指，十六分没有完全消失。“此”是指，一同产生的喜乐自性的智慧。“其他中间事物”是指，贪恋和无贪恋。

【英语翻译】
The wisdom mudra is examined and meditated upon, and the bodhicitta bindu and melting that arise from it reach the vajra tip. Whatever belongs to its leakage, by meditating on the ultimate truth, the leakage will disappear. By saying "body" etc., it shows the complete purification of meditating on the respective deities etc. in the channels of the body, speech, and mind, which are their respective supports. When one meditates again on the wisdom that arises together with the consort, at that time, the body vajra etc. become one with the wisdom that arises together. The head starts from the forehead, and in the place of completion, it is in the secret lotus. Binding is a stable thing, and from the ultimate truth, it is through meditating on the suchness of the great mudra. What is called completion is the characteristic of the joy that arises together with the sixteen parts. Therefore, all moments are complete. This is because the later moments and the nature of the first moment that arises together without discrimination are the same. Therefore, it is also said: "Whoever sees one thing from that, he will see all things from that." Moment, here refers to the characteristic of breathing in and out. That is to say, the number of twenty-one thousand of more than six hundred thousand is called all moments. Therefore, by stopping one hundred and eighteen thousand breaths, the nature of the wisdom that arises together with the image becomes one, and one ground is obtained. Similarly, by gradually obtaining the twelve grounds separately, all moments can be completely perfected. "This" here refers to the sixteen-part nature, which is the wisdom that arises together. "Part decrease" means only abandoning fifteen parts, not sixteen parts, because that will only appear at the time of death. "Decrease" refers to the realm of dust. "Wisdom does not decrease" means that the sixteen parts have not completely disappeared. "This" refers to the wisdom of the nature of joy that arises together. "Other intermediate things" refers to attachment and non-attachment.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཕྱོགས་གཉིས་ཞེས་པ་ནི། ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཆུ་བོའི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དཔེས། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཞུགས་པ་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་མངོན་དུ་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་བསམ་གཏན་ལས་ལངས་པ་ན། བདག་ལ་བདེ་བ་འདི་བྱུང་ངོ་ཞེས་ཇི་ལྟ་བའི་གཏམ་
༄། །བྱེད་དོ། །ཀུན་ནས་རྫོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རྣམ་པར་ཐམས་ཅད་དུ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་རྣམས་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཆེ་རྨའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཔེ་དང་དཔེ་ཅན་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རྫོགས་པའི་གནས་སྐབས་ནི་གཙུག་ཏོར་གྱི་གནས་སུའོ། །སེམས་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུའོ། །རྫོགས་ནས་ཞེས་པ་ནི་འཛག་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཇི་སྲིད་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་ནའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་རོའི་དཔེས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པས་ན། ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་ཡང༌། རོའི་རེག་པ་ལ་སོགས་པས་འབུགས་པའི་ནུས་པ་འཇིག་རྟེན་པས་གཟུང་བར་མི་ནུས་པ་དེའི་ཚེ། དོན་དམ་པར་མཐའ་ཡས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་ཅེས་པའོ། །འདི་ལས་གསུངས་པ། ཅི་འདིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲི་མ་རང་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་གནས་ན། གྲུབ་པར་གྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སེམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ནི་དམ་བཅའ་བ་བཞི་ཉེ་བར་བསྟན་ལ། གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི། དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །ཡེ་ཤེས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྦྱོར་བ་ལས། ཅི་དེ་རང་བཞིན་ཆད་པའམ་རྟག་པར་འགྱུར་ཞེས་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ཟངས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་དཔེ་དང་དཔེ་ཅན་གྱི་དབྱེ་བས་ངོ་མཚར་བ་ཉིད་གསུངས་སོ། །དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དྲི་མ་དེ་ཟངས་ཀྱི་ཡིན་ན། དེ་ལས་ཐ་མི་དད་པའམ་ཐ་དད་པ་ཡིན། གལ་ཏེ་ཐ་མི་དད་ན། རོའི་སྦྱོར་བས་དྲི་མ་ཉམས་པ་ན། 

【汉语翻译】
以及白色和黑色，有事物和无事物方面的体性。双方面是指贪执和无贪执等等。例如河流的水等等的比喻，进入大乐的智慧时，说一切事物都是俱生和味一性的。最初现证的瑜伽士从不分别各自自证的禅定中起来时，会说我生起了这个安乐。获得一切圆满状态的瑜伽士不是这样的，因为那是完全安乐的自性。为了证悟这些，用“齿痕”等说了比喻和比喻义。其中，圆满的状态是顶髻的处所。心是不分别的菩提心。圆满后是指以无漏等差别，乃至获得十六分圆满的时候。用“如是”等两句偈颂，以味的比喻，为了能够极度获得从不分别的大手印所生的智慧，修持事业手印，说是善巧方便。何时在世俗谛中，味的触觉等所引发的能力，世间人无法把握的时候，在胜义谛中，无边功德的智慧又有什么用呢？从这里所说，“此为何”等等。为了证悟如果垢染自性增上存在，就不是成就者，用“于心”等偈颂，是接近显示四种誓言。用“如果”等两句偈颂，是成就那个。从智慧空性和合中，为了遣除“那是否会变成自性断灭或常有”的疑惑，用“如铜”等两句偈颂，以比喻和比喻义的差别说了稀有性。密意是这样的：如果垢染是铜的，那与铜是一体还是他体？如果是一体，那在味的结合中，垢染消失时，

【英语翻译】
And also white and black, the characteristics of the aspects of things and non-things. The two aspects refer to attachment and non-attachment, and so on. For example, like the water of a river, etc., it is said that when entering the wisdom of great bliss, all things are co-emergent and of one taste. When the yogi who first realizes it arises from the samadhi of non-discrimination, each self-aware, he says, "I have experienced this bliss." The yogi who has attained the state of complete perfection is not like that, because it is the very nature of complete bliss. In order to realize these, metaphors and meanings are explained using "tooth marks," etc. Among them, the state of perfection is the place of the crown of the head. The mind is the non-discriminating bodhicitta. "After perfection" refers to the time when the sixteen parts are completely perfected, with distinctions such as non-leakage. With the two verses beginning with "As," etc., using the metaphor of taste, in order to attain the wisdom born from the non-discriminating Mahamudra, it is said that practicing the karma mudra is skillful means. When, in conventional truth, the power induced by the touch of taste, etc., cannot be grasped by worldly people, what is the use of the wisdom of infinite qualities in ultimate truth? From what is said here, "What is this," etc. In order to realize that if defilement remains inherently, one is not an accomplished one, the verses beginning with "In the mind," etc., closely show the four vows. The two verses beginning with "If," etc., accomplish that very thing. From the union of wisdom and emptiness, in order to dispel the doubt of "Will that become inherently annihilated or permanent?" the two verses beginning with "Like copper," etc., explain the rarity through the distinction of metaphor and meaning. The intention is this: If the defilement is of copper, is it one with or different from the copper? If it is one, then when the defilement disappears in the union of taste,

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཟངས་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་དད་
༄། །པ་ཡིན་ན་ཡང༌། ཟངས་ཀྱིའོ་ཞེས་ཅི་ལྟར་ཐོབ་སྟེ། དེ་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་ཐ་དད་པ་དང༌། ཐ་མི་དད་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དྲི་མ་ཉམས་པ་ལས་གསེར་དུ་སྣང་བ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་མི་ཤེས་པའི་དྲི་མ་དོར་བ་ལས། མཐའ་ཡས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་གནས། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ། རྨི་ལམ་དང་མཚུངས་པ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས། རྟོག་པ་ཉམས་པ་བློ་ཉམས་པའི། །བློ་ངན་རྗེས་སུ་རྟོག་བྱེད་ལོ། །བློ་བཟང་རྣམས་ལ་འདི་ཉིད་ལས། །མཁའ་ལས་ལྷག་པར་ཅི་ཡང་འཆར། །ཞེས་སོ། །འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལའོ། །ཆགས་བྲལ་ཞེས་པ་ནི། འཁོར་བར་ཆགས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་འཕོ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །མི་བྱ་ཞེས་པ་ནི། རྗེས་སུ་གནས་པར་མི་བྱ་བ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན། ཆགས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་འཕོ་བ་ནི། འཁོར་བ་འཕེལ་བའི་རྩ་བ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་འཕོས་པ་ལས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་སོ། །བདེ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་འཇིག་རྟེན་པས་ཀྱང་འཕོ་བའི་བདེ་བ་འདོད་ཅིང་རེ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ན། དེ་ཅི་ལྟར་ན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་འདོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་ན་ལས། མ་བརྟགས་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། བརྟགས་པའི་ཧཱུཾ་དང༌། ཕཊ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་འགྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་ཁུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལས་ནི། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྟོག་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་
༄། །ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པའི་སྐུའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་བརྟག་ཅིང་འགྱུར་བའི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པ་འགོག་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། འགྱུར་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ས

【汉语翻译】
铜会变质，因为它是铜的自性。即使是不同的，又怎么能说是铜呢？因为它和它没有关系。因此，应该如何说它是不同和无异呢？从污垢消失而显现为黄金是不可思议的。同样，通过空性的结合，去除不可知的污垢，成为无边功德之聚的处所，不住于轮回和涅槃，如同梦境，不分别一切相的智慧。如是，萨ra哈足尊说：分别念消失，智慧衰退时，恶慧随之分别。对于善慧者来说，从此之中，还有什么比天空更显现的呢？“不变乐”是指不分别的大乐。“离贪”是指对贪着轮回的习气所产生的变动，显现执着。“不做”是指不随之安住。为什么呢？因为贪着的习气所产生的变动，是轮回增长的根本。这是由“从变动中”等所说的。追求安乐的世间人也不应该希求和期望变动的安乐，那怎么能说，这是实性的瑜伽士所应该希求的呢？这是由“有贪者”等所说的。因此，应该仅仅从不分别的菩提心、不变的瑜伽中，成就未曾思择、最极不变的大乐。而不是从思择的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）等字，变动的瑜伽中成就。这是由“精液”等所说的。从胜义谛来说，能成立和所成立的分别念也是没有的。这是由“心”等所说的。这正是从不分别、不变的智慧所生的身的吽字等，思择和变动的种子所生，是遮止彼性（空性）显现的，薄伽梵所说的“不变”等。现在是“空性”等。

【英语翻译】
Copper changes, because it is the very nature of copper. Even if it is different, how can it be said to be copper? Because it has no connection with it. Therefore, how should it be said to be different and non-different? From the disappearance of dirt, appearing as gold is inconceivable. Likewise, through the union of emptiness, removing the unknowable dirt, becoming the abode of the collection of infinite qualities, not abiding in samsara and nirvana, like a dream, the wisdom of non-discrimination of all aspects. Thus, the feet of Saraha said: When discrimination disappears and wisdom declines, evil wisdom follows. For the wise, from this, what else appears more than the sky? "Immutable bliss" refers to the great bliss of non-discrimination. "Detachment" refers to the manifest attachment to the movement caused by the habits of attachment to samsara. "Do not do" means not to abide by it. Why? Because the movement caused by the habits of attachment is the root of the growth of samsara. This is said by "from movement" and so on. Even worldly people who seek happiness should not desire and expect the happiness of movement, so how can it be said that this is what the yogi of reality should desire? This is said by "the attached" and so on. Therefore, one should only accomplish the unconsidered, most immutable great bliss from the non-discriminating bodhicitta, the immutable yoga. It is not from the yoga of the changing letters such as the considered Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪). This is said by "semen" and so on. From the ultimate truth, there is also no discrimination of what can be established and what should be established. This is said by "mind" and so on. This is precisely the Hūṃ syllable of the body born from the non-discriminating, immutable wisdom, born from the seeds of consideration and change, which is the Bhagavan who clarifies the prevention of the manifestation of that nature (emptiness), who said "immutable" and so on. Now it is "emptiness" and so on.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པས། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པ་ལས་བྱུང་ནི། རང་བཞིན་མེད་པ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་གཟུགས་སོ། །འགྱུར་མེད་ལས་སྐྱེས་ནི། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པའོ། །སྙིང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་པ་ཁོ་ནའི་དོན་ཏེ། མིང་གཞན་གྱིས་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་དག་ལ་ཆད་པ་དང་རྟག་པ་ཉིད་དུ་དོགས་པ་ནི། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བྲལ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །ཅི་ལྟར་ན་ཆད་པ་དང་རྟག་པའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ལན་ནི། དངོས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ། དངོས་མེད་ལས་བྱུང་མཚན་ཉིད་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལས་བྱུང་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་སྣང་བཞིན་པ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་ལས་བྱུང་མཚན་ཉིད་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི། གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་ནི། དངོས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མིན་རྣམ་དེས་གྲོལ། །ཞེས་པ་ནི། རྟག་པ་དང་ཆད་པ་དང་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ད་ནི། ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྔར་གསུངས་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་མ་བརྟགས་ཤིང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གཟུགས་ཉིད་དུ་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་ནི་རྣམ་
༄། །པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་ཡིད་དོ། །རྒྱུའི་ནི། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང་གཉིས་ཀ་དང་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་ཞེས་པ་ནི། དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ། །འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་པོའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པའི་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལས། རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །སྟོང་ཉིད་རྒྱུ་ནི་དང་པོར་ཏེ། །ཕྱི་ནས་དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་ཡིས། །འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་འབྲས་བུའོ། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་མ་གྲུབ་པའི་རྒྱུའི་འབྲས་བུ་ནི། རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡོད་ན་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་བ་དང་རྒྱས་འདེབས་པ་པོར་འགྱུར་ན། གང་གི་ཚེ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་ཅ

【汉语翻译】
因此，以无分别二元对立的智慧的世俗谛，宣说了因和果的事物。从空性中产生，即从无自性中产生一切相的色。从不变中产生，即从无分别一切相的大手印智慧中产生。所谓“心性”等所说，仅仅是其意义，用其他名称来阐明。对于空性的影像和不变的智慧，怀疑是断灭和常恒，用“远离涅槃”等来消除。如何不会变成断灭和常恒的过失的回答，用“无实有”等来宣说。其中，“无实有生具特征”，意思是，瑜伽士各自的觉性从无自性中产生，是一切相显现的缘故。“实有物生具特征”，意思是，从本来未生的一切相中产生的缘故。这正是“无实有”等所说的。所谓“色与非色皆解脱”，意思是，远离执着常断、实有和非实有等。现在，用“智慧”等，将先前所说的因和果，不加考察地宣说为无二的色性。智慧是

【英语翻译】
Therefore, the conventional truth of non-dual wisdom speaks of the entities of cause and effect. What arises from emptiness is the form of all aspects that arises from non-inherent existence. What arises from immutability is what arises from the wisdom of the Great Seal, which is all aspects of non-conceptualization. What is said by "essence itself" and so on is only its meaning, which is clarified by another name. Doubts about the image of emptiness and immutable wisdom being annihilationist and eternalist are dispelled by "separated from nirvana" and so on. The answer to how it does not become the fault of annihilationism and eternalism is explained by "non-existent" and so on. Therein, "arising from non-existence is the characteristic" means that the awareness of each yogi arises from non-inherent existence, because it is the appearance of all aspects. "Arising from existent things is the characteristic" means that it arises from all aspects that have not arisen from the beginning. This is what is said by "non-existent" and so on. "Form and non-form are liberated by that method" means being free from clinging to permanence and annihilation, existence and non-existence, and so on. Now, with "wisdom" and so on, the previously mentioned cause and effect are declared to be the nature of non-dual form without examination. Wisdom is

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྟར་ན་དེར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཅི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། རྒྱུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིའི་དགོངས་པ་ནི། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པར་བསྒྲུབ་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་གཟུགས། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཤར་བར་གྱུར་པའོ། །འདི་ཉིད་ནི། ཕན་ཚུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ས་ར་པའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། བྱེད་པ་དང་བྲལ་འགྲོ་ལ་རྟག་ཏུ་ཤར། །གང་ཞིག་དུས་སུ་ངེས་པར་གསུངས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའང་ཚིག་གིས་དབུལ་འགྱུར་བ། །བདེ་བའི་རྒྱལ་པོ་གཅིག་པུ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའོ། །གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་ཆོས་རྣམས་མ་སྐྱེས་ཤིང་མ་འགགས་པ་ཡིན་ན། དེ་ལ་ཅི་ལྟར་ན། ཤེས་བྱ་དང་ཤེས་པའི་རྣམ་པས་ཐ་སྙད་དུ་གྲུབ་
༄། །པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དེ་ནི་རང་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་མ་སྐྱེས་པའི་ཤེས་བྱ་མཐོང་བ་ཡང་འདི་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨྲ་བའི་དོན་དམ་པར་ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བདག་གིས་བདག་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། རྣམ་པར་ཤེས་པར་ཡོད་པ་ཡང་འགོག་པར་བྱེད་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །མོ་གཤམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་དཔེ་དང་བཅས་པ་གསུངས་པའོ། །དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པའི་སྣང་བའི་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་མོ་དང་འགྲོགས་པས། སེམས་ཅན་ཅི་ཡང་རུང་བས་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས། རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་ཤིང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་གཟུགས་བརྙན་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ། མ་བརྟགས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དེ་དང་དེ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་རང་བྱུང་ཞེས་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས། སེམས་ཅན་གྱི་བས

【汉语翻译】
按照这种说法，就说了“在那里转变”等等。那么，如果问，是否一切事物本身都不存在原因和结果的实体呢？这里回答说：原因等等。这里的意图是：依赖于相互关联而产生的，具有幻觉等特征的原因和结果的实体，仅仅存在于世俗的真理中。因此，从原因和结果等方面解脱出来，智慧和方便的自性融合在一起的形象，大乐的智慧在任何时候都会显现。这正是通过“相互”等等所说的。就像萨ra巴的足所说的那样：远离造作，常在行者前显现。如果有人确定地说在某个时间，那么即使是全知者也会词穷。愿唯一的安乐之王胜利！如果暂时一切法不生不灭，那么，如何通过所知和能知的方式在名言上成立呢？因此，就说了“那是自心”等等，就像梦境一样，看到自性不生的所知也是如此。如果是这样，那么，识就是所说的实有的特征吗？因此，通过“我对于我自身”等等，也一边遮止识的存在一边说。通过“莫吓”等等，说了从不分别的一切形象的影像中产生的大乐智慧的形象和例子。意图是这样的：就像在梦中，与自性不生的显现的莫吓的女儿交往，任何众生都会体验到快乐。同样，真如的瑜伽士，与自性不生且不分别的一切形象的影像融为一体，会体验到不分别的大乐。现在，通过“不是智慧”等等，说了这个不分别的大乐智慧的那些和那些差别。现在，通过“自生”等等的三颂，众生的

【英语翻译】
According to this saying, it is said that "there is transformation" and so on. Then, if asked, are there no entities of cause and effect in all things themselves? Here it is said: cause and so on. The intention here is: the entities of cause and effect that arise dependently on each other, with characteristics such as illusion, are only present in the conventional truth. Therefore, liberated from thoughts about cause and effect, etc., the form of the union of wisdom and means, the wisdom of great bliss will appear at all times. This is exactly what is said through "mutual" and so on. Just as the feet of Saraha said: free from fabrication, always appearing before the practitioner. If someone definitively says at a certain time, then even the all-knowing one will be impoverished in words. May the sole king of bliss be victorious! If, for the time being, all dharmas are unborn and unceasing, then how can they be established nominally through the aspects of knowable and knowing? Therefore, it is said "that is one's own mind" and so on, just like in a dream, seeing the knowable that is unborn in nature is also like this. If this is the case, then is consciousness the characteristic of what is said to be truly existent? Therefore, through "I to myself" and so on, it is also said while preventing the existence of consciousness. Through "Mo Xia" and so on, the image and example of the wisdom of great bliss arising from the image of all forms that are not distinguished are spoken of. The intention is like this: just as in a dream, associating with the daughter of Mo Xia, who appears unborn in nature, any sentient being will experience happiness. Similarly, the yogi of Suchness, being integrated with the image of all forms that are unborn in nature and non-discriminating, will experience the great bliss of non-discrimination. Now, through "not wisdom" and so on, those and those differences of this non-discriminating wisdom of great bliss are spoken of. Now, through the three verses of "self-born" and so on, the sentient beings'

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
མ་པས། རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཐོབ་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་མིང་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་གསུངས་ནས། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་འདི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་སོ། །འདིར་བསྡུས་པའི་དོན་ནི། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུ་ཡོངས་སུ་དག་པ། རྒྱུ་མཐུན་པ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་སྐྱེས་བུ་བྱད་པ་དང་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་རིགས་བཞི་ཡོངས་སུ་དག་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་བྱང་ཆུབ་
༄། །སེམས་དཔའ་དང་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །རིགས་བཞི་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུད་གཞན་དུ་སྣ་ཚོགས་པ་རིགས་བཞིར་སྡོམ་པའི་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་མེ་དང་ནམ་མཁའ་དང་ས་དང་རླུང་དང་ཆུའི་ཁམས་ཡོངས་སུ་དག་པ། ཡེ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་གཟུགས་དང་འདུ་བྱེད་དང་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། སེར་སྣ་ཆེན་པོ་དང༌། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དང༌། ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་དང༌། གཏི་མུག་ཆེན་པོ་དང༌། ཁྲོ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། འདོད་པ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་རིགས་དྲུག་ཏུ་གསུངས་སོ། །རིགས་བཞི་དང་རིགས་དྲུག་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་སྟེ། རིགས་བཞི་དང་རིགས་དྲུག་གི་དབྱེ་བ་ཁོ་ན་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གསུངས་སོ། །གསང་བའི་དབང་པོ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །ཟླ་བ་ཞེས་པ་ནི། ཟླ་བ་བཟང་པོ་ལ་བོད་པའོ། །དབང་མདོར་བསྟན་པའི་མདོར་བཤད་པ། །བདག་གིས་བྲིས་ལས་དགེ་བ་གང༌། །ཐོབ་དེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །གོ་འཕང་སྐྱེ་བོས་ཐོབ་པར་ཤོག །སཱ་ཧཱུ་པུ་ཏྲ་དཔལ་འཛིན་དགའ་བས་མཛད་པའི་དབང་མདོར་བསྟན་པའི་མདོར་བཤད་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་གནས་བརྟན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་དང༌། ལོ་ཙཱ་བའི་ཆ་ཤས་སུ་གྱུར་པ་གཞོན་ནུ་དཔལ་གྱིས། ཆོས་འཁོར་དཔལ་བསམ་ཡས་ཀྱི་དབེན་གནས་དམ་པ

【汉语翻译】
玛巴尊者说：在其他续部中所说的，获得大乐智慧究竟果位的各种名称，以简洁的词语作了总括性的指示。如“金刚不坏”等，是对这个总括性指示的词语作了广释。此处所归纳的意义是：无分别智慧，以及身语意完全清净，具有同类因、异熟果、士夫作用，远离垢染的自性。俱生、法、受用圆满、化身四种自性清净，金刚萨埵和菩提
心，以及大菩萨们，都说是誓言萨埵的自性。这四种姓，要知道在其他续部中，各种姓都归纳为四种姓的差别。同样，无分别智慧，以及火、虚空、地、风、水五种界完全清净，具有智慧、受、想、色、行、识六种蕴的自性。大悭吝、大贪欲、大嗔恨、大愚痴、大忿怒、大欲望完全清净的金刚萨埵，以及宝生、不动、毗卢遮那、不空成就、无量光，这六如来完全清净，说是六种姓。这四种姓和六种姓，遍及所有瑜伽和瑜伽母续部，只是宣说了四种姓和六种姓的差别而已。身等词语，是指三种坛城。秘密主是语金刚。月亮是指吉祥月。灌顶总示的略释。我所书写的善业，愿由此功德，一切众生都能获得金刚萨埵的果位。萨呼布扎·吉祥喜所著的灌顶总示的略释圆满。印度东方的大班智达住持菩提萨埵·森林宝的座前，以及译师的一部分觉沃贝，在法轮吉祥桑耶的寂静处

【英语翻译】
Māpā said: In other tantras, the various names for attaining the ultimate fruit of great bliss wisdom are indicated in brief terms. For example, "Vajra Indestructible" and others are extensive explanations of these brief indicative terms. The meaning summarized here is: non-discriminating wisdom, and the complete purity of body, speech, and mind, possessing the nature of homogeneous cause, mature result, and the function of a person, free from defilements. The four natures of co-emergent, Dharma, perfect enjoyment, and emanation body are completely pure. Vajrasattva and Bodhi
mind, as well as the great Bodhisattvas, are said to be the nature of the Samaya Sattva. These four families, it should be known that in other tantras, the various families are all summarized into the differences of the four families. Similarly, non-discriminating wisdom, and the complete purity of the five elements of fire, space, earth, wind, and water, possessing the nature of the six aggregates of wisdom, feeling, thought, form, action, and consciousness. Great miserliness, great desire, great hatred, great ignorance, great wrath, and great desire are completely purified Vajrasattva, as well as Ratnasambhava, Akshobhya, Vairocana, Amoghasiddhi, Amitabha, these six Tathagatas are completely pure, and are said to be the six families. These four families and six families pervade all Yoga and Yogini tantras, and only the differences between the four families and six families are explained. The words "body" and so on refer to the three mandalas. The secret lord is the speech vajra. The moon refers to the auspicious moon. A brief explanation of the summary of empowerment. May all beings, through the virtue of what I have written, attain the state of Vajrasattva. The brief explanation of the summary of empowerment, written by Sāhūputra Śrīharṣa, is complete. In front of the great Indian Eastern Paṇḍita, the abbot Bodhisattva Vanaratna, and Jowo Pel, a part of the translator, in the secluded place of the Dharma Wheel Glorious Samye

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་མཆིམས་ཕུའི་དབེན་གནས་སུ་བསྒྱུར་བའོ། །
དབང་མདོར་བསྟན་པའི་མདོར་བཤད། སཱདྷུཔུཏྲ་དཔལ་འཛིན་དགའ་བས་མཛད།

【汉语翻译】
于青浦（Mchims-phu）寂静处所译也。
灌顶扼要指示之经释。萨度布扎（Sādhupūtra）吉祥持喜造。

【英语翻译】
Translated at the solitary place of Chimphu.
A commentary on the Tantra Indicating the Essence of Empowerment. Composed by Sādhupūtra Paljin Gawa.

============================================================

